• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Практика делового перевода

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках данного курса основными задачами являются формирование представления об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух язык; обучение стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; обучение анализированию и редактиро-ванию вариантов перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне и обеспечение усвоения наизусть определенного объема клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля
  • формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, а также внешнеторговых контрактов
  • закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать особенности стиля и характерные черты деловых документов и писем на английском и русском языках
  • знать сходные черты и различия в оформлении таких текстов на каждом из двух языков
  • знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
  • знать базовый объем переводческих соответствий, позволяющих эффективно и быстро осу-ществлять перевод деловых документов и писем
  • уметь в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлеж-ность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие труд-ности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репре-зентативности перевода на макроуровне
  • уметь применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества переводов
  • уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
  • владеть определенным объемом клише, типовых фраз и оборотов на двух языках (знать наизусть), что позволит учащимся автоматизировать навыки делового перевода и в дальней-шем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессио-нально
  • владеть стратегиями и тактикой письменного перевода деловых документов и писем, что поз-волит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых докумен-тов и осваивать новые их виды
  • уметь осуществлять письменный перевод деловых писем и документов на основе аналитиче-ского вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспече-ния его репрезентативности
  • ) знать базовый объем переводческих соответствий, позволяющих эффективно и быстро осу-ществлять перевод деловых документов и писем
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода.
    1. Основные составляющие предпереводческого анализа текстов официально-делового стиля и анализ результатов перевода. Понятие официально-делового стиля. Основные жанры официально-делового стиля. Цель написания, источник и реципиент текстов официально-делового стиля. Тон тексов офици-ально-делового стиля. Лексические, грамматические и синтаксические особенности официаль-но-делового стиля в английском и русском языках. Сходства и различия в аналоговых доку-ментах официально-делового стиля, составленных на разных языках (формальные, лексико-грамматические, культурные, юридические).
  • Перевод документов физических лиц.
    Перевод справок, сертификатов, свидетельств, дипломов. Виды справок (справка с места учебы, справка с места работы, справка по месту требования. Свидетельство о рождении. Свидетельство о браке. Что такое апостиль.
  • Перевод юридических документов.
    1. Перевод типового договора. Договор как тип текста. Различия в аналоговых документах, составленных на разных языках Договор как тип текста. Структура договора, основные разделы. Сходства и различия в аналоговых документах, составленных на двух языках (формальные, лексико-грамматические, культурные, юридические). Принципы работы с аналогом при переводе договора. Глагол и выражение долженствования. Время и форма глагола в договоре. Значения и перевод модаль-ных глаголов долженствования, употребляющихся в договоре (shall, may, will, must, etc.). Структура и правила оформления преамбулы на 2х языках. Стратегия перевода преамбулы. Значения и перевод сложных союзов: herein, therein, wherein, etc.; правила их употребления. Передача в переводе адреса организации, названия компании, названий должностей. Перевод аббревиатур форм собственности на английский и русский язык. Основные термины, клише и лексические единицы, употребляющиеся в типовом договоре, переводческие соответствия. 2. Перевод доверенности. Структура доверенности. Основные термины, клише и лексические единицы, употребляющиеся в доверенности, переводческие соответствия.
  • Перевод делового письма.
    1. Формат, структура и правила оформления делового письма на английском и русском язы-ках. Расположение текста письма на странице. Шапка письма. Расположение на странице ад-реса отправителя и получателя в английском и русском языке. Передача при переводе адреса, имен и фамилий, а также титулов и должностей. Приветственные фразы и заключительные формулы вежливости. Основные составляющие текста письма (вступление, основная часть, заключение). Логика изложения мысли в письме на английском и русском языке. Сходства и различия. 2. Стилистические особенности и тон деловых писем на английском и русском языке. Стилистические особенности, тон письма, сходства и различия писем-аналогов на ан-глийском и русском языке. Какие языковые и внеязыковые средства позволяют определить тон письма. Выбор переводческих соответствий в зависимости от тона письма. Формулы веж-ливости в письмах-аналогах на русском и английском языке. Содержательная составляющая в письмах-аналогах на двух языках. 3. Основные принципиальные различия между бумажным и электронным письмом и особен-ности их передачи при переводе. Сходства и различия в оформлении. Сходства и различия в структуре письма Лексико-грамматические различия. Официальный/нейтральный/дружеский стиль письма. Ситуации, уместные для отправки электронного или бумажного письма.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Участие в дискуссиях
    Дискуссии проводятся на занятиях по анализу аутентичных документов и по своим и чужим переводам (в том числе выборочно по выполненным домашним переводам).
  • неблокирующий Портфолио всех письменных заданий по дисциплине
    При оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпере-водческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль. При этом те переводы, которые предварительно сдавались преподавателю на проверку , должны быть включены в портфолио (в бумажном или электронном виде) вместе с комментариями, вопросами и/или пометами преподавателя, а студент должен быть готов обсуждать эти переводы, отвечать на вопросы по ним. При оценивании портфолио также учитывается надлежащее оформление всех письменных заданий.
  • неблокирующий Словарь делового переводчика
    Словарь делового переводчика составляется по пройденным темам в каждом из двух модулей. Максимальная оценка за словарь в каждом модуле = 5 баллов. Словарь представляет собой таблицу из 4х столбцов. Два первых столбца содержат термины и устойчивые обороты на одном языке вместе с их переводческими соответствия-ми на другом. Третий столбец содержит необходимые пояснения к терминам и оборотам (что обозначает, в каких случаях и для каких целей используется, в каких докумен-тах/текстах и разделах документа встречается); четвертый столбец содержит пояснения к пе-реводческим соответствиям: что представляет собой данная пара соответствий с точки зре-ния перевода (прямое соответствие, калька, культурно-обусловленное соответствие, соот-ветствие, обусловленное традициями составления документа/делового письма на данном языке, отсутствие соответствия и т.д.); также в 4-м столбце при необходимости приводится обоснование выбора данного переводческого соответствия.
  • неблокирующий Case study
    Коллективный анализ представленного перевода (case study) проводится 1 раз в каждом модуле, максимальная оценка за одно задание = 5 баллов.
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Письменная контрольная работа (модули 1 и 2) Контрольная работа в первом модуле включает перевод письма (с английского языка на русский) и документа физического лица (с русского на английский).
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольная работа в первом модуле включает перевод письма (с английского языка на русский) и документа физического лица (с русского на английский).
  • неблокирующий Перевод письма и договора
    На экзамене не разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами. Разрешается использование таблиц практической транскрипции, которые лежат на столе преподавателя. Объем экзаменационной работы 300-330 слов.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.2 * Case study + 0.1 * Контрольная работа 1 + 0.1 * Контрольная работа 2 + 0.3 * Перевод письма и договора + 0.1 * Портфолио всех письменных заданий по дисциплине + 0.1 * Словарь делового переводчика + 0.1 * Участие в дискуссиях
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Kind regards: Деловая переписка на английском языке: Учебное пособие / Бод Д., Гудман Т. - М.:Альпина Пабл., 2016. - 318 с.: 60x90 1/16 (Переплёт) ISBN 978-5-9614-5033-0 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/911616
  • Деловая переписка : учеб.-практ. пособие / М.В. Кирсанова, Н.Н. Анодина, Ю.М. Аксенов. — 3-е изд. — М. : ИНФРА-М, 2019. — 136 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/989762
  • Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс / Попов Е.Б., - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104939-6 (online) - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/556451

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Английский для юристов: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / под ред. А.А. Лебедевой. — М. : ЮНИТИ-ДАНА,2017. — 359 с. - ISBN 978-5-238-01884-3. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028691
  • Деловой этикет: Учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 348 с.: 60x90 1/16. - (Высшее образование). (переплет) ISBN 978-5-16-004458-3 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/208091
  • Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028692