• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Введение в зарубежную литературу и некоторые проблемы переводоведения

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
1-й курс, 3, 4 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Введение в зарубежную литературу и некоторые проблемы переводоведения» включает в себя базовые представления студентов о зарубежной литературе: от античности до наших дней. Кроме того, данный курс знакомит студентов с понятиями, используемыми в курсе теории и практики перевода. Приобретаемые при изучении дисциплины знания и умения подготавливают студента к написанию учебно- исследовательских работ по лингвистике и переводоведению. В целях наглядности и повышения интереса к предмету при обучении используются такие формы как дискуссии, презентации с помощью проектора, игры, опросы, мини-мастер-классы. Кроме того студенты получают первый опыт литературного перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • развитие у студентов навыков научного поиска и исследовательской работы, а также планирования, проведения и презентации самостоятельных научных исследований
  • ознакомление студентов с основными представителями зарубежной литературы и их творчеством
  • ознакомление студентов с основной спецификой литературного перевода, его проблемами и возможностями их решения
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать основные литературоведческие термины, относящиеся к данному периоду, и историю их возникновения;
  • знать основные проблемы, которые приходится решать переводчикам;
  • уметь сравнивать произведения античного периода и периода Возрождения и их более поздние обработки;
  • владеть навыком анализа текстов: художественных, научных.
  • уметь сравнивать переводы произведений;
  • уметь использовать различные варианты перевода реалий, подбирать материал самостоятельно, облекать идеи в форму образовательного проекта.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • От античности до Ренессанса
    Античная литература и культура; литература средневековья; народное творчество в эпоху средневековья; куртуазная литература Средневековья; литература эпохи Возрождения и реформации XV-XVI вв; ренессанс в Италии и трое великих гуманистов; ренессанс в Германии, Франции, Великобритании и Испании; обобщение сведений о литературе и культуре Европы до эпохи буржуазных революций; доклады по пройденным темам.
  • От XII века до наших дней
    Европейская литература XVII в; романтизм как направление в литературе и искусстве; становление критического реализма, литература Франции; литература конца XIX – первой половины XX века; натурализм и постнатуралистические течения в литературе: символизм, неоромантизм, импрессионизм; модернизм в 1-й половине ХХ века и постмодернизм во 2-й половине ХХ в.Доклады по пройденным темам.
  • Основные проблемы перевода художественных текстов
    Особенности и проблемы перевода художественных текстов; практика перевода: сравнение и анализ переводных текстов.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Текущий контроль
    Преподаватель оценивает посещение студентами занятий и их активность на занятиях, активное участие в дискуссиях, подготовленные дома устные комментарии к обсуждаемым произведениям, доклады. Аудиторная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских занятиях определяется как оценка текущая. Аудиторная оценка за аудиторную работу является среднеарифметическим показателем.
  • неблокирующий Проект
    Преподаватель оценивает итоговый переводческий проект, представленный в письменной форме либо доклад (в виде презентации) - оценка проект включает в себя перевод выбранного студентов (фрагмента) художественного текста (поэтического или прозаического) + литературоведческий комментарий к нему либо доклад по одной из тем, предложенных преподавателем или студентом.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме (опрос по материалам курса). Экзамен проводится на платформе Zoom https://us02web.zoom.us/j/83297880624?pwd=QjJWdmY3c3ZhWTQyQVVOWEZFOHBBdz09 Идентификатор конференции: 832 9788 0624 Пароль: 0Nk67A К экзамену необходимо подключиться за 5 минут до начала.  Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Zoom Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон, заранее проверив их. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, пользоваться конспектами и подсказками. Во время экзамена студентам разрешено: задавать вопросы преподавателю, если задание непонятно. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение до 2х минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается более 2х минут и отсутствие информирования о проблемах со связью преподавателя. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи и проводится в устной форме.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.4 * Проект + 0.2 * Текущий контроль + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116
  • Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=360958