• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Практический курс второго иностранного языка (итальянский язык)

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
8
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
4-й курс, 1-3 модуль

Преподаватели


Бергальо Федерико


Тигай Анна Сергеевна


Челестре Джованни

Программа дисциплины

Аннотация

Основной целью дисциплины является формирование иноязычной коммуникативной компетенции не ниже уровня С1 (по Общеевропейской шкале уровней). Владение языком на данном уровне создает условия для свободного общения с носителями языка без затруднений с подбором слов и выражений и позволяет гибко и эффективно использовать язык в общественной жизни, учебе и профессиональной деятельности (в том числе и переводческой). Успешное освоение курса должно обеспечить возможность получения международных сертификатов CILS, CELI и PLIDA, подтверждающих готовность к продолжению обучения по специальности в итальянских вузах.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать иноязычную коммуникативную компетенцию не ниже уровня С1 (по Общеевропейской шкале уровней) по окончании четвертого года обучения.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • уметь грамотно строить коммуникацию, исходя из целей и ситуации общения
  • владеть быстрой разговорной речью, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон
  • владеть использованием текстов на иностранном и родном языке для различных целей обучения и контроля
  • знать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения
  • знать правовые и этические норм в профессиональной деятельности, включая этические, нравственные нормы поведения и иные социокультурные различия, принятые в инокультурном социуме
  • уметь понимать содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты
  • уметь выступать с сообщениями и докладами; принимать участие в научных дискуссиях, представлять результаты и материалы собственных исследований
  • владеть навыками обработки русскоязычных и иноязычных текстов с учетом поставленных задач для практического использования
  • знать различные виды и приемы перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта
  • уметь определить тему, проблему, назначение и стиль текста; различать основную тему / идею от подтем / аргументов/ примеров в защиту выдвинутых идей
  • владеть способностью гибко адаптироваться к различным профессиональным ситуациям, проявлять творческий подход, инициативу и настойчивость в достижении целей профессиональной деятельности
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Итальянская география, фольклор разных итальянских областей и его специфика. История итальянской литературы.
    Разговорная практика: Итальянская география, фольклор разных итальянских областей и его специфика (аудирование и тексты из учебника «Magari!») История итальянской литературы: Классики итальянской литературы с Средневековья до Ренессанса в историческом контексте, общий обзор и чтение текстов с комментарием. Перевод: переводческий семинар с итальянского на русский и с русского на итальянский, с повторением грамматических тем и структур, которые в большей степени отличают итальянский от русского (артикли, сослагательное наклонение, согласование времен, предлоги); перевод журнальных и газетных статей об итальянских нравах и традициях.
  • Итальянцы и деньги. История итальянской литературы.
    Разговорная практика: Итальянцы и деньги (на основе аудирований и текстов «Progetto italiano 3») История итальянской литературы: Классики итальянской литературы с барокко до 19 века в историческом контексте, общий обзор и чтение текстов с комментарием. Перевод: переводческий семинар с итальянского на русский и с русского на итальянский, с повторением грамматических тем и структур, которые в большей степени отличают итальянский от русского (артикли, сослагательное наклонение, согласование времен, предлоги); перевод журнальных и газетных статей на географическую и политическую тематику.
  • Семейная жизнь в Италии сегодня; как женщины совмещают работу и семью в Италии сегодня. История итальянской литературы.
    Разговорная практика: Семейная жизнь в Италии сегодня; как женщины совмещают работу и семью в Италии сегодня (на основе аудирований и текстов «Progetto italiano 3»). История итальянской литературы: Итальянская литература «на рубеже веков» в европейском контексте, общий обзор и чтение текстов с комментарием. Перевод: переводческий семинар с итальянского на русский и с русского на итальянский, с повторением грамматических тем и структур, которые в большей степени отличают итальянский от русского (артикли, сослагательное наклонение, согласование времен, предлоги); перевод туристических путеводителей об Италии и о России.
  • Современное искусство в Италии сегодня. Недвижимость в Италии сегодня. История итальянской литературы
    Разговорная практика: Современное искусство в Италии сегодня; Недвижимость в Италии сегодня (на основе аудирований и текстов «Magari!») История итальянской литературы: Итальянская литература ХХ века и ее связь с кино, общий обзор и чтение текстов с комментарием. Перевод: переводческий семинар с итальянского на русский и с русского на итальянский, с повторением грамматических тем и структур, которые в большей степени отличают итальянский от русского (артикли, сослагательное наклонение, согласование времен, предлоги); перевод каталогов выставок (в области искусства, дизайна, одежды и других товаров).
  • Подготовка к экзамену CILS C1. Академическое письмо на итальянском языке. Специфика итальянского письменного языка.
    Разговорная практика: аудирование, монолог и диалог по образцу экзамена CILS C1. Академическое письмо на итальянском языке: Специфика итальянского письменного языка: союзы, синтаксис, ключевые обороты «научного» стиля и практическая работа над ним. Подготовка к экзамену CILS: Упражнения по грамматике, лексике, чтению и пониманию текстов по образцу экзамена CILS C1.
  • Подготовка к экзамену CILS C1. Академическое письмо на итальянском языке. Специфика итальянского письменного языка.
    Разговорная практика: аудирование, монолог и диалог по образцу экзамена CILS C1. Академическое письмо на итальянском языке: Специфика итальянского письменного языка: союзы, синтаксис, ключевые обороты «научного» стиля и практическая работа над ним. Подготовка к экзамену CILS: Упражнения по грамматике, лексике, чтению и пониманию текстов по образцу экзамена CILS C1.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий работа дома
    Под работой дома понимается: выполнение письменного задания (упражнение, сочинение, эссе, перевод, письмо) или выполнение устного задания (подготовка текста, лексики для дискуссии, пересказа текста, реферирование, подготовка диалога, монолога).
  • неблокирующий работа на занятии
    оценивается умение вести себя на занятии, отсутствие опозданий, правильность выполнения домашних и аудиторных заданий
  • неблокирующий контрольная работа
    Под контрольной работой понимается: выполнение письменного теста или написание контрольной работы по пройденному материалу по пройденной теме, параграфу учебника или в конце модуля.
  • неблокирующий экзамен
    Под экзаменом понимается: промежуточный контроль дважды в год, в конце 2го и 4го модулей или итоговая аттестация в конце 4го года обучения, в конце 3го модуля. Экзамен проводится в письменной и устной формах (опрос по пройденным материалам курса) в период равный примерно двум занятиям (4 академических часа). Экзамен проводится на платформе Hangouts (https://hangouts.google.com/webchat) / ZOOM (https://zoom.us/). К экзамену необходимо подключиться за 15 минут до начала (для письменного экзамена) и согласно расписанию подключения, направленному за день до экзамена (для устного экзамена). Предварительно (за 10 минут до начала) проводится тестирование платформы, чтобы подтвердить, что все студенты смогли подключиться. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: иметь подсоединение к сети «Интернет», рабочие видеокамеру и микрофон. Для участия в экзамене студент обязан: проверить заранее доступ в интернет, желательно поставить на аватар фотографию, включить видеокамеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: использовать учебные материалы, словари (если предварительно не разрешено преподавателем), телефон, другие гаджеты. Во время экзамена студентам разрешено: задавать уточняющие вопросы преподавателю, пользоваться словарем (если это не запрещено преподавателем). Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается отсутствие подключения студента более 5 минут (для письменного экзамена) и более 2 минут (для устного экзамена). Долговременным нарушением связи во время экзамена считается отсутствие подключения студента более 10 минут(для письменного экзамена) и более 5 минут (для устного экзамена). При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (3 модуль)
    0.2 * контрольная работа + 0.2 * работа дома + 0.2 * работа на занятии + 0.4 * экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Галузина, С.О. Разговорный итальянский в диалогах : учебное пособие / С. О. Галузина. - Санкт-Петербург : КАРО, 2012. - 160 с. - ISBN 978-5-9925-0782-9. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1047904
  • Грекова, Н. В. (2010). Итальянский язык (практикум устной речи): учеб. пособие для студентов факультета международных отношений / авт.-сост. Н. В. Грекова. — Минск: БГУ, 2010. — 80 с. Belarus, Europe. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.EDAA26FF

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Итальянский Язык Как Язык Межкультурной Коммуникации. (2016). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.978E2864