• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Устный перевод и семантография

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках курса студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких как научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. В процессе обучения происходит знакомство как со стратегиями предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области, так и со стратегией и тактикой выполнения устного перевода примарно-когнитивных текстов, включающих элементы эмоциональной информации. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода, а также приемов семантографии, используемых в последовательном переводе.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью курса является дальнейшее практическое развитие устных переводческих навыков в рамках знакомства с основными стратегиями предпереводческой подготовки, стратегиями и тактиками выполнения устного перевода примарно-когнитивных текстов с акцентом на использовании специальных приемов семантографии.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • уметь создавать звучащие произве-дения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
  • уметь выполнять двусторонний пе-ревод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • уметь выполнять двусторонний перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ обществен-ного мероприятия
  • владеть приемами семантографии для фиксации прецизионной информации
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Семантография в последовательном переводе
    Способы фиксации прецизионной информации. Смысловая структура сообщения
  • Перевод конференций: конвенциональные формулы
    Открытие \ закрытие научной конференции. Процедурные формулы и их англо-русские соответствия
  • Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
    Перевод научного доклада. Перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы
  • Перевод звучащих текстов научного стиля
    1. Перевод научного доклада. Предпереводческая подготовка: знакомство с терминологией, аналоговыми текстами, составление глоссария. Требования к качеству перевода научного доклада. 2. Перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы. Особенности перевода научной дискуссии и переводческие проблемы. Особенности перевода интервью специалиста.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Контрольная работа проводится в форме устных переводов, выполняемых в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода. При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольная работа проводится в форме устных переводов, выполняемых в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода.
  • неблокирующий Выполнение всех заданий на занятиях
    При работе в аудитории от студента требуется выполнение всех заданий в течение занятия. Если не все задания были выполнены, засчитывается ½ занятия. В случае отсутствия студента на занятии без уважительной причины (не по болезни) баллы за пропущенные занятия не начисляют-ся. Если студент отсутствовал по болезни, при условии своевременной сдачи глоссариев и других материалов за пропущенные занятия (см. ниже) засчитывается ½ пропущенного занятия.
  • неблокирующий Портфолио всех глоссариев и аналоговых текстов заданий по аспекту
    При оценке портфолио учитывается наличие всех домашних заданий по предпереводческой подготовке и глоссариев и их надлежащее оформление.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме (последовательный перевод видеовыступления). Экзамен проводится на платформе Skype (https://www.skype.com/). К экзамену необходимо подключиться за 5 минут до экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Skype. Для участия в экзамене студент обязан: явиться на экзамен согласно точному расписанию, зарегистрироваться в чате, при ответе включить камеру и записывать свой перевод на диктофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи 1-5 секунд. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение от 6 секунд. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. После экзамена аудиозапись перевода должна быть переслана преподавателю в течение 5 минут. Присланный с опозданием перевод не проверяется. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи экзамена.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.2 * Выполнение всех заданий на занятиях + 0.15 * Контрольная работа 1 + 0.15 * Контрольная работа 2 + 0.2 * Портфолио всех глоссариев и аналоговых текстов заданий по аспекту + 0.3 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Яшина Н.К. - Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 72с. - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119466