• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Перевод как средство межкультурного сотрудничества

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
1-й курс, 3, 4 модуль

Программа дисциплины

Аннотация

Устный и письменный перевод - две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако, эти виды переводческой деятельности редко могут выполняться одним и тем же специалистом. Разница этих видов деятельности прослеживается во всем: в навыках, практике и тренировке, таланте и уровне владения языком. Все это так влияет на конечный результат, что не всегда возможно одинаково профессионально выполнять все виды перевода. На первый взгляд может показаться, что разница только в способе перевода: переводчик-синхронист переводит устную речь, в то время как письменный переводчик работает только с письменными текстами. Оба направления предполагают огромную любовь к языку перевода и глубокие знания о нем. Также успех зависит от умелого сотрудничества. Язык - сложный феномен, и когда абстрактные или тонкие для понимания концепции теряются при переводе, последствия могут быть непоправимы. Как Маргарет Атвуд заметила: "Война происходит в том случае, когда язык не в состоянии верно донести смысл сказанного". Переводчики всего мира осознают, какая на них лежит ответственность и делают все возможное, чтобы не допустить непоправимого в своей на первый взгляд незамысловатой и не заметной деятельности.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • ознакомление студентов с такими видами перевода как устный и письменный и их разновидностями
  • освоение и развитие теоретических и практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот
  • создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода
  • первичной/ознакомительной подготовка студентов к практике перевода как письменной, так и устной
  • ознакомление с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать систему языка для умения правильно выбрать стратегию перевода
  • знать рекомендуемые правила преобразований при переводе текстов различных жанров, как устных так и письменных
  • уметь адаптироваться к речи говорящего
  • знать основные положения теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем
  • иметь навыки сбора, систематизации и анализа языкового материала
  • уметь обосновывать выбор тех или иных стратегий и техник перевода
  • уметь переводить простейшие варианты текстов
  • иметь навыки критического мышления и автономности
  • знать, как готовить себя к переводу устному, синхронному и последовательному
  • уметь выполнять необходимые упражнения для тренировки той или иной техники перевода
  • знать приемы и техники устного перевода как последовательного, так и синхронного
  • уметь работать над созданием тематического словаря для подготовки к синхронному переводу
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Введение в теорию перевода.
    Обзор лексических и грамматических особенностей на примере заголовков фильмов. Translation and interpretation. Виды перевода. Синхронный, последовательный, письменный – основные сложности. История переводческой деятельности. Трансформации – суть профессии переводчика.
  • Стратегии и единицы перевода.
    Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. С чего начинается процесс перевода. Минимальная единица перевода. Навыки и умения переводчика. Языкознание. Уровни языка, на которых может производиться перевод.
  • Основы синхронного перевода.
    Синхронный перевод. Основные навыки и сложности. Техника подготовки к синхронному переводу shadowing. Что хорошо, а что плохо в процессе перевода. Этикет переводчика. Успех оратора. Навыки публичного выступления (что должен знать устный переводчик). Обзор структуры и функций ООН. Всемирно признанные сокращения (ЮНЕСКО, ВОЗ и тд.). Sign reflex – техника автоматического узнавания основной тематической лексики на примере Преамбулы Устава ООН. Клише начала речи и завершения, передачи слова.
  • Практика синхронного перевода.
    Практика синхронного перевода на основе выступлений представителей государств на Генеральной Ассамблеи ООН. Перевод и анализ текста выступления Маргарет Тэтчер. Практика синхронного перевода на основе разобранного текста выступления Маргарет Тэтчер. Анализ русского синхронного перевода выступления президента Болгарии на Генеральной Ассамблее ООН. Тематики и клише выступлений. Влияние акцентов и особенностей речи выступающих при синхронном переводе.
  • Техники и стратегии письменного перевода.
    Лексические средства/техники перевода. Транслитерация, транскрипция, калькирование. Техники перевода крылатых фраз и «фразеологии». Морфологические трансформации (Техники перевода в условиях сходства и различия грамматических и морфологических форм). Как обрести свободу от языка оригинала. Основы универсальной переводческой скорописи. Синтаксические трансформации (Техники перевода на синтаксическим уровне: на уровне фраз/словосочетаний; предложений). Стилистика и средства выразительности (метафора, метонимия, ирония).
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Текущий контроль
    Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях и проставляет в рабочую ведомость оценки по 10-балльной системе, итоговая оценка формируется из следующих составляющих: предоставление текущих заданий по письменному и устному переводу и выступления по заданным тематикам. Курс включает следующие виды работ: - домашние письменные задания; - индивидуальная и парная работа на занятиях; - дебаты и дискуссии; - презентации перевода как устного, так и письменного; - самостоятельная работа
  • неблокирующий Устный экзамен
    Экзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе ZOOM К экзамену необходимо подключиться за 5 минут до начала. Компьютер или любой другой девайс студента должен иметь камеру и поддерживать хороший уровень звука, иметь выход в интернет, иметь возможность принимать сообщения и ссылки для просмотра билета. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон, перейти по отправленной ссылке на выбранный им билет. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, использовать дополнительные источники информации/справочники/дополнительные материалы, конспекты, материалы с занятий. Студенту запрещается считывать информацию с экрана (кроме вопросов билета). Во время экзамена студентам разрешено: делать заметки на листке бумаги или вордовском документе при включенной камере. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 1-3 минуты помех или отключения студента от конференции. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 5-7 минут отсутствия, невозможность в течение 10 минут продолжить экзамен. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи основного экзамена.
  • неблокирующий Проект письменного перевода
  • неблокирующий Проект синхронного перевода одного фрагмента выступления
  • неблокирующий Текущий контроль 2
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.25 * Проект письменного перевода + 0.25 * Проект синхронного перевода одного фрагмента выступления + 0.2 * Текущий контроль + 0.3 * Устный экзамен