• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
06
Апрель

Теория и практика устного и письменного перевода

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
5
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватели


Годовникова Дарья Алексеевна


Леонова Ирина Владимировна

Программа дисциплины

Аннотация

Учебная дисциплина «Теория и практика устного и письменного перево-да» реализуется на курсах 3-4 и включает пять аспектов: «Теория перевода», «Основы письменного перевода», «Основы устного перевода», «Практика пись-менного перевода: примарно-эмоциональные тексты» «Основы научно-технического перевода».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения аспекта «Практика письменного перевода: примарно-эмоциональные тексты» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода на продвинутом уровне. Целью освоения аспекта «Основы научно-технического перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода научно-технических текстов разных типов.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать основные транслатологические характеристики разных типов примарно-эмоциональных текстов
  • знать способы преодоления переводческих трудностей на всех языковых уровнях в процессе выполнения письменного перевода текстов, в которых доминирует эмоциональная и/или эстетическая информация
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслато-логического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • владеть навыками репрезентативного письменного перевода текстов, в которых преобладают языковые средства, оформляющие эмоциональную и/или эстетическую информацию
  • знать основные транслатологические характеристики разных типов научно-технических текстов
  • знать способы преодоления переводческих трудностей на всех языковых уровнях в процессе выполнения письменного перевода научно-технических текстов
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода научно-технического текста на основе проведенного предпереводческого анализа
  • владеть навыками репрезентативного письменного перевода научно-технических текстов
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Беллетристика
    Транслатологические характеристики художественных прозаических текстов (беллетристики), рассчитанных на массового читателя. Особенности информационного состава и коммуникативного задания беллетристического текста. Языковые средства оформления эмоциональной/эстетической информации. Источник и реципиент беллетристического текста.
  • Рекламный текст
    Транслатологические характеристики письменных рекламных текстов Особенности информационного состава и коммуникативного задания рекламного текста. Передача языковых средств, оформляющих когнитивную, эмоциональную/эстетическую, оперативную информацию. Социо-культурные проблемы перевода рекламных текстов.
  • Мемуары
    Транслатологические характеристики мемуаров как особого письменного жанра: описание событий прошлого в трактовке автора повествования. Промежуточное положение между примарно-когнитивными и примарно-эмоциональными текстами. Особенности передачи средств, оформляющих когнитивную информацию. Проблемы передачи языковых средств, не соответствующих письменной литературной норме. Фоновая информация.
  • Художественно-публицистический текст (эссе, очерк)
    Транслатологические характеристики художественно-публицистических текстов (прозаических текстов свободной композиции, выражающих авторские индивидуальные впечатления или соображения по конкретному вопросу). Особенности информационного состава и коммуникативного задания. Передача языковых средств, оформляющих когнитивную и эмоциональную/эстетическую.
  • Научно-технический перевод: общие вопросы
    Научно-технический текст как объект перевода. Основные транслатологические характеристики научно-технических текстов (информационный состав, источник и реципиент, коммуникативное задание). Задачи научно-технического переводчика. Мастерство научно-технического переводчика
  • Сравнительная характеристика научно-технических текстов на английском и русском языках (стилистические особенности).
    Стилистические особенности научно-технического текста на английском языке. Стилистические особенности научно-технического текста на русском языке. Учет данных особенностей при переводе научно-технических текстов.
  • Лексические особенности перевода научно-технических текстов.
    Лексический состав научно-технических текстов (общеупотребительная лексика, общенаучная лексика, специальная лексика (термины, номены). Основные особенности передачи общеупотребительной и общенаучной лексики в процессе научно-технического перевода. Способы перевода терминов и номенов. Особенности использования словарей в работе профессионального научно-технического переводчика.
  • Грамматические особенности перевода научно-технических текстов.
    Способы использования местоимений и грамматических категорий глагола (время, вид, за-лог, модальность) для логического структурирования и создания соответствующих взаимоотношений с реципиентом научно-технического текста на английском и русском языках. Способы реализации прямого высказывания и снижения категоричности высказывания в научно-техническом тексте на английском и русском языках.
  • Субъект речи и ее адресат в научно-технических текстах.
    Личная и неличная манеры изложения информации в научно-техническом тексте на английском и русском языках. Особенности использования личных местоимений в научно-технических текстах на английском и русском языках.
  • Основные типы научно-технических текстов: научно-технические статьи, патенты, инструкции по эксплуатации, сертификат соответствия, коммерческое предложение.
    Основные транслатологические характеристики научно-технических статей, патентов, инструкций по эксплуатации, сертификатов соответствия, коммерческих предложений. Стратегии переводов данных типов текста.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольный письменный перевод 1
    5 баллов текст перевода практически не требует редакторской правки; 4 балла требуется незначительная редакторская правка; 3 балла требуется серьезная редакторская правка; 2-0 баллов редакторская правка не представляется возможной, целесообразнее перевести текст заново, чем отредактировать представленный вариант
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    2 балла - Правильный и полный ответ; 1 балл - Правильный, но неполный ответ; 0 баллов - Неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Портфолио 1
    10 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление полностью соответствует требованиям; 8 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 5 баллов - Портфолио содержит не все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 0 баллов - Портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Экзамен 1
    Оценивание на макроуровне носит холистический характер. Оценивание перевода на микроуровнях представляет собой оценивание перевода выбранных преподавателем пяти элементов текста, содержащих переводческие трудности на разных языковых уровнях, присущие текстам определенного транслатологического типа. Студентам заранее неизвестны, какие элементы текста будут оцениваться, они должны перевести текст с соблюдением критериев репрезентативности на макро- и микроуровнях и с учетом транслатологических характеристик текста.
  • неблокирующий Контрольный письменный перевод 2
    Оценивание на макроуровне носит холистический характер. Оценивание перевода на микроуровнях представляет собой оценивание перевода выбранных преподавателем пяти элементов текста, содержащих переводческие трудности на разных языковых уровнях, присущие текстам определенного транслатологического типа. Студентам заранее неизвестны, какие элементы текста будут оцениваться, они должны перевести текст с соблюдением критериев репрезентативности на макро- и микроуровнях и с учетом транслатологических характеристик текста.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    2 балла - Правильный и полный ответ; 1 балл - Правильный, но неполный ответ; 0 баллов - Неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Портфолио 2
    10 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление полностью соответствует требованиям; 8 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 5 баллов - Портфолио содержит не все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 0 баллов - Портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Экзамен 2
    Оценивание на макроуровне носит холистический характер. Оценивание перевода на микроуровнях представляет собой оценивание перевода выбранных преподавателем пяти элементов текста, содержащих переводческие трудности на разных языковых уровнях, присущие текстам определенного транслатологического типа. Студентам заранее неизвестны, какие элементы текста будут оцениваться, они должны перевести текст с соблюдением критериев репрезентативности на макро- и микроуровнях и с учетом транслатологических характеристик текста
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (1 модуль)
    0.25 * Контрольная работа 1 + 0.25 * Контрольный письменный перевод 1 + 0.2 * Портфолио 1 + 0.3 * Экзамен 1
  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.25 * Контрольная работа 2 + 0.25 * Контрольный письменный перевод 2 + 0.2 * Портфолио 2 + 0.3 * Экзамен 2
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В. - Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 256с. - ISBN: 978-5-9765-1565-9 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119406
  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 317с. - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
  • Яшина Н.К. - Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 72с. - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119466

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030