• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Практика устного перевода

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватели


Беляева Татьяна Николаевна

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках изучения данной дисциплины целью ставится усовершенствование навыков аббзацно-фразового перевода, сформировать навыки двухстороннего перевода, усовершенствовать навыки переводческой записи и овладение стратегиями предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области, а именно в рамках научно-исследовательской сферы деятельности – научных конференций, научные доклады, научные дискуссии и другие виды деятельности.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • подготовка студентов в области устного последовательного перевода основных типов звучащих примарно-когнитивных текстов (в том числе текстов с элементами эмоциональной информации)
  • выработка стратегии и тактики устного перевода примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
  • уметь выполнять двусторонний перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Система автоматизиро-ванного перевода TRADOS
    Понятие и общая характеристика систем автоматизированного перевода. Облачные системы перевода. Специфика перевода в Trados. Редактура в Trados.
  • Перевод звучащих текстов научного стиля
    1. Перевод научного доклада. Предпереводческая подготовка: знакомство с терминологией, аналоговыми текстами, составление глоссария. Требования к качеству перевода научного доклада. 2. Перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы. Особенности перевода научной дискуссии и переводческие проблемы. Особенности перевода интервью специалиста.
  • Перевод конференций
    1. Открытие \ закрытие научной конференции. Клише и их англо-русские соответствия, автоматизация подбора соответствий. 2. Процедурные формулы и их англо-русские соответствия. Автоматизация подбора соответствий в процессе перевода.
  • Cовершенствование переводческих навыков и умений
    1. Тренировка навыка переключения при двустороннем переводе. Двусторонний англо-русский и русско-английский перевод научной дискуссии, сопровож-дающей выступление на научной конференции или научно-популярный доклад. 2. Совершенствование навыков создания произведений речи научного стиля на русском и английском языке. Моделирование текста заданного типа. 3. Приемы речевой компрессии при переводе с русского языка на английский. Компрессия на лексическом и синтаксическом уровне языка. 4. Совершенствование навыков переводческой записи. Использование записи при переводе спонтанной речи: научной дискуссии и пресс-конференции.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Контрольные работы проводятся в устной форме, переводы студентов записываются в процессе их выполнения и оцениваются после прослушивания аудиозаписи.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольные работы проводятся в устной форме, переводы студентов записываются в процессе их выполнения и оцениваются после прослушивания аудиозаписи.
  • неблокирующий Выполнение всех заданий на занятии
    При работе в аудитории от студента требуется выполнение всех заданий в течение занятия. Если не все задания были выполнены, засчитывается ½ занятия. В случае отсутствия студента на занятии без уважительной причины (не по болезни) баллы за пропущенные занятия не начисляются. Если студент отсутствовал по болезни, при условии своевременной сдачи пропущенных домашних заданий (см. ниже) засчитывается ½ пропущенного занятия.
  • неблокирующий Выполнение упражнений дома
    При работе в аудитории от студента требуется выполнение всех заданий в течение занятия. Если не все задания были выполнены, засчитывается ½ занятия. В случае отсутствия студента на занятии без уважительной причины (не по болезни) баллы за пропущенные занятия не начисляются. Если студент отсутствовал по болезни, при условии своевременной сдачи пропущенных домашних заданий (см. ниже) засчитывается ½ пропущенного занятия.
  • неблокирующий Самостоятельный перевод в Trados
    Самостоятельный перевод в программе как элемент контроля
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.2 * Выполнение всех заданий на занятии + 0.2 * Выполнение упражнений дома + 0.15 * Контрольная работа 1 + 0.15 * Контрольная работа 2 + 0.3 * Самостоятельный перевод в Trados
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К.-АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов-М.:Издательство Юрайт,2019-182-Бакалавр. Академический курс-978-5-534-05344-9: -Текст электронный // ЭБС Юрайт - https://biblio-online.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030

Рекомендуемая дополнительная литература

  • - Сапогова Л.И. — Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/115887