• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Локализация и интернационализация вебсайтов

2020/2021
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль

Преподаватель


Мирзоян Артур Николаевич

Программа дисциплины

Аннотация

Данный курс дает возможность узнать об основных тенденциях в сфере локализации и интернационализации вебсайтов, лингвистические особенности, маркетинговые особенности и различные технические аспекты, связанные с данным видом деятельности.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В рамках курса студенты овладевают необходимыми знаниями в области локализация и интернационализации вебсайтов и развивают умения письменного перевода. В процессе обучения происходит знакомство как со стратегиями подготовки к работе в специальной предметной области, так и со стратегией и тактикой выполнения письменного «перевода» вебсайтов различных организаций.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать современные способы локализации сайтов и частично ПО
  • знать понимание общемировой тенденции в области локализации сайтов
  • знать особенности маркетинговой оптимизации текстов
  • знать технические особенности мировых стандартов локализационных файлов
  • знать основы HTML и CMS систем (Битрикс 24, Wordpress)
  • знать современные инструменты для быстрого перевода сайтов
  • знать лингвистические особенности локализации сайтов (копирайтинг, рерайтинг)
  • знать тенденцию развития технологий в сфере локализации сайтов
  • знать разницу между рерайтингом, копирайтингом и созданием слоганов
  • уметь проводить предварительный маркетинговый анализ сайта
  • уметь работать в CAT системах с выгрузками сайтов
  • уметь работать в CAT системах с тегами и плейсхолдерами
  • уметь работать с различными видами словарей
  • уметь работать с командой по средствам Google docs
  • уметь работать с переводом при отсутствии контекста
  • уметь применять азы копирайтинга и рерайтинга
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тема 1. Мировые тенденции в сфере локализации.
    Мировые тенденции в сфере локализации. Анализы лингвистической среды и техно-логий; кто такие Nimdzi. Объем человече-ского перевода в мире (в %). Крупные иг-роки России и всего мира. Крупнейшие MLV. Основные рынки локализации сай-тов. Какие сайты переводятся? Кейсы крупных торговых сайтов (Amazon, Face-book, Alibaba). Топ 100 MLV мира и их особенности.
  • Тема 2. Локализация сайта / Маркетинговая локализация.
    Маркетинговый анализ перевод сайта - что это? Google Adwords + SEO оптимизация перевода. Особенности копирайтинга и рерайтинга. Особенности нейминга и перевода слоганов. Перевод сайта - это инвестиция в будущее компании. Расширение зоны влияния бизнеса; цена 1 слова к цене 1 клиента. Переводы плагинов, виджетов и других интегрируемых технологий.
  • Тема 3. Технические аспекты при локализации.
    Плейсхолдеры и теги: что это такое и за что они отвечают? Основы HTML ко-да, или как перевести, не «убивая» теги и плейсхолдеры. Основные стандарты локализационных файлов (XML XLIFF SDLXLIFF JSON). Структура сайтов. Как найти контекст в коде. Лингвистическое тестирование, баг трекинг, особенности и сложности.
  • Тема 4. Технологии перевода сайтов.
    Способы выгрузки текста с сайта и загрузки обратно. Proxy решения для выгрузки текстов и работы с витриной сайта. CAT-системы и основные способы сохранения единообразия терминологии. Google docs. как один из основных инструментов коммуникации. Translation API. Что это такое?
  • Тема 5. Лингвистические особенности локализации сайтов.
    Лингвистические особенности перевода. Где заканчивается работа переводчика и начинается работа редактора. Что такое TEP и существует ли оно? Сложности при работе в команде из более чем 4 людей. Отсутствие контекста при переводе сайтов. Реальный процент перевода сайтов в мире, основные игроки на рынке и примерный объем слов, который пере-водится в России и в мире (2019 год).
  • Тема 6. Что ждет будет с перевод-ческой отраслью через 10 лет, кто будет переводить сайты?
    Мгновенный перевод от Facebook. Копирайтинг и рерайтинг. Как их используют сейчас? Маркетинговая обработка текстов; продающие тексты. MLV и SLV, особен-ности работы с крупными и не очень компаниями. Какие сайты будут переводиться в ближайшем будущем? Переводчик-фрилансер. Как выжить в мире глобализации и слияния MLV?
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Глоссарий
    самостоятельное составление словаря
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденным темам
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденному материалу
  • неблокирующий Презентация 1
    презентация материала исследования на заранее заданную тему
  • неблокирующий Презентация 2
    проводится исследование по заранее заданной теме
  • неблокирующий Тест
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данного аспекта. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom https://zoom.us/ К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: скоростной интернет, микрофон, наушники. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться поисковыми системами. Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться глоссарием. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 5 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 10 и более минут. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
  • неблокирующий Глоссарий
    самостоятельное составление словаря
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденным темам
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденному материалу
  • неблокирующий Презентация 1
    презентация материала исследования на заранее заданную тему
  • неблокирующий Презентация 2
    проводится исследование по заранее заданной теме
  • неблокирующий Тест
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данного аспекта. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom https://zoom.us/ К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: скоростной интернет, микрофон, наушники. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться поисковыми системами. Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться глоссарием. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 5 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 10 и более минут. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.2 * Глоссарий + 0.1 * Контрольная работа 1 + 0.1 * Контрольная работа 2 + 0.1 * Презентация 1 + 0.1 * Презентация 2 + 0.1 * Тест + 0.3 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Wood, M., & Bermann, S. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=305805