• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Локализация и интернационализация вебсайтов

2021/2022
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
5
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль

Преподаватель


Мирзоян Артур Николаевич

Программа дисциплины

Аннотация

Данный курс дает возможность узнать об основных тенденциях в сфере локализации и интернационализации вебсайтов, лингвистические особенности, маркетинговые особенности и различные технические аспекты, связанные с данным видом деятельности.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В рамках курса студенты овладевают необходимыми знаниями в области локализация и интернационализации вебсайтов и развивают умения письменного перевода. В процессе обучения происходит знакомство как со стратегиями подготовки к работе в специальной предметной области, так и со стратегией и тактикой выполнения письменного «перевода» вебсайтов различных организаций.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать лингвистические особенности локализации сайтов (копирайтинг, рерайтинг)
  • знать основы HTML и CMS систем (Битрикс 24, Wordpress)
  • знать особенности маркетинговой оптимизации текстов
  • знать понимание общемировой тенденции в области локализации сайтов
  • знать разницу между рерайтингом, копирайтингом и созданием слоганов
  • знать современные инструменты для быстрого перевода сайтов
  • знать современные способы локализации сайтов и частично ПО
  • знать тенденцию развития технологий в сфере локализации сайтов
  • знать технические особенности мировых стандартов локализационных файлов
  • уметь применять азы копирайтинга и рерайтинга
  • уметь проводить предварительный маркетинговый анализ сайта
  • уметь работать в CAT системах с выгрузками сайтов
  • уметь работать в CAT системах с тегами и плейсхолдерами
  • уметь работать с командой по средствам Google docs
  • уметь работать с переводом при отсутствии контекста
  • уметь работать с различными видами словарей
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тема 1. Мировые тенденции в сфере локализации.
  • Тема 2. Локализация сайта / Маркетинговая локализация.
  • Тема 3. Технические аспекты при локализации.
  • Тема 4. Технологии перевода сайтов.
  • Тема 5. Лингвистические особенности локализации сайтов.
  • Тема 6. Что ждет будет с перевод-ческой отраслью через 10 лет, кто будет переводить сайты?
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Глоссарий
    самостоятельное составление словаря
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденным темам
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденному материалу
  • неблокирующий Презентация 1
    презентация материала исследования на заранее заданную тему
  • неблокирующий Презентация 2
    проводится исследование по заранее заданной теме
  • неблокирующий Тест
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данного аспекта. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom https://zoom.us/ К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: скоростной интернет, микрофон, наушники. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться поисковыми системами. Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться глоссарием. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 5 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 10 и более минут. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
  • неблокирующий Глоссарий
    самостоятельное составление словаря
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденным темам
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    контрольная проверяет теоретические знания по пройденному материалу
  • неблокирующий Презентация 1
    презентация материала исследования на заранее заданную тему
  • неблокирующий Презентация 2
    проводится исследование по заранее заданной теме
  • неблокирующий Тест
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данного аспекта. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom https://zoom.us/ К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: скоростной интернет, микрофон, наушники. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться поисковыми системами. Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться глоссарием. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 5 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 10 и более минут. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 4 модуль
    0.1 * Контрольная работа 2 + 0.1 * Тест + 0.1 * Контрольная работа 1 + 0.1 * Презентация 2 + 0.3 * Экзамен + 0.1 * Презентация 1 + 0.2 * Глоссарий
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Wood, M., & Bermann, S. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=305805