• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

В Школе иностранных языков НИУ ВШЭ состоялась творческая встреча с признанным экспертом аудиовизуального перевода в сфере кино Алексеем Владимировичем Козуляевым

Студенты и преподаватели Школы иностранных языков НИУ ВШЭ посетили лекцию и мастер-класс Алексея Владимировича Козуляева, одного из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России. Он рассказал об интересных задачах расшифровки киноязыка и трудностях в профессии современного аудиовизуального переводчика

В Школе иностранных языков НИУ ВШЭ состоялась творческая встреча с признанным экспертом аудиовизуального перевода в сфере кино Алексеем Владимировичем Козуляевым

ВШБ НИУ ВШЭ

14 мая 2024 года в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ прошла лекция Алексея Владимировича Козуляева, одного из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России. 

Алексей Владимирович – кандидат педагогических наук, руководитель Лаборатории когнитивных исследований Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, доцент кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов, преподаватель НИУ ВШЭ, Санкт-Петербургского государственного университета, генеральный директор ООО «РуФилмс», основатель и руководитель онлайн-Школы аудиовизуального перевода, автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу и различных публикаций в ведущих российских и зарубежных изданиях.

За плечами у Козуляева А.В. 30-летний опыт работы в сфере аудиовизуального перевода и свыше 16 тысяч часов переведённого контента.

На творческой встрече со студентами и преподавателями Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Алексей Владимирович рассказал о насыщенной и многогранной работе аудиовизуального переводчика – специалиста по переводу содержательной части фильмов, видео или телепрограмм с учётом множества деталей: речи, звуков, изображений и т.д. С результатами аудиовизуального перевода мы сталкиваемся каждый раз, когда смотрим иностранный фильм на языке оригинала с субтитрами или в дубляже.

По мнению Алексея Владимировича, аудиовизуальный перевод в значительной степени отличается от письменного и устного, хотя и обладает их признаками. Это связано с тем, что фильмы «говорят» не только на иностранных языках, но и на особом киноязыке, который переводчик должен уметь кропотливо расшифровать. Музыкальное и шумовое сопровождение, выстроенные образы, цвета, детали сюжета – всё это может влиять даже на простой диалог из двух реплик.

«Когда переводчик переводит фильм, он становится единым целым с коллективным автором фильма, который включает всех, кого мы видим в титрах, так как они влияют на общее впечатление от кино. Переводчик не шьёт костюмов, не работает с декорациями, но во многом выступает в качестве сценариста», – отметил Алексей Владимирович. 

Качественно выполнять работу над фильмом современному аудиовизуальному переводчику помогает знание глубинных смыслов, заложенных в основе таких дисциплин, как теоретическая фонетика, грамматика и стилистика языков.

Важную роль при переводе также играет умение распознавать «интертекст»т.е. умение видеть в фильме отсылки к особенностям национальной и мировой культуры. Если такого навыка нет, то многие шутки, задуманные в оригинале, могут не дойти до аудитории фильма в дубляже, а эмоциональная составляющая произведения окажется под угрозой.

Среди трудностей в профессии была выделена чрезмерно быстрая речь актёров в кадре, когда переводчику становится достаточно сложно отделить слова друг от друга.

Говоря о переводе названий фильмов, русскоязычные версии могут сильно отличаться от оригинала, т.к. за этот перевод часто отвечают маркетологи, подбирающие наиболее «цепляющие» названия.

Школа иностранных языков НИУ ВШЭ

После теоретической части Алексей Владимирович провёл мастер-класс, на котором студенты научились смотреть кино в «медленном режиме». Аудиовизуальному переводчику приходится смотреть каждый фильм дважды: первый раз, чтобы прожить его эмоционально, второй – для понимания деталей сюжета.

Подобный подход чрезвычайно важен, так как максимально точно передать в дубляже эмоции, заложенные в оригинале, – задача не из простых, а неудачно подобранный вариант перевода может испортить впечатление даже от самого хорошего фильма.

Зависимость перевода от визуального ряда фильма была наглядно продемонстрирована Алексеем Владимировичем на примере одной из сцен фильма «Птицы» (англ. «The Birds») Альфреда Хичкока.

Студентам предложили перевести текст, содержащийся во фрагменте фильма, а затем показали сам отрывок. Варианты перевода, подготовленные до просмотра, сильно изменились после анализа деталей сцены и характера взаимодействия персонажей. На окончательный вариант перевода, в том числе, повлияли такие факторы, как расстояние между героями, их внешний вид и эмоции.

Завершая творческую встречу, Алексей Владимирович ответил на вопросы гостей о будущем перевода в кино, об исследовательском потенциале в сфере аудиовизуального перевода и об искусственном интеллекте.

Школа иностранных языков НИУ ВШЭ выражает благодарность Алексею Владимировичу за вклад в популяризацию профессии переводчика и всем гостям мероприятия за активное участие!
 

Материал подготовлен Якуповой Полиной