• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
20
Апрель

Базовый курс китайского языка

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
18
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
2-й курс, 1-4 модуль

Преподаватели


Аринчева Дарья Александровна


Игнатович Елена Леонидовна


Лемешко Юлия Геннадьевна


Леонтьева Ольга Владимировна


Мавлонова Анна Сергеевна


Цао Жоци

Программа дисциплины

Аннотация

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Базовый курс китайского языка» (на 2 курсе). При разработке программы учитывались современные подходы к преподаванию иностранного языка, которые представлены в следующих работах отечественных и зарубежных ученых по проблемам формирования и развития коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранному языку: И.А. Зимняя, Е.А. Пассов, И.Л. Бим, В.В. Сафонова и др. Программа направлена на формирование не только коммуникативной компетенции, но и призвана углубить знания учащихся в таких областях, как культура, литература, национальные обычаи и традиции, особенности быта Китая. Изучение китайского языка должно быть направлено на расширение своих знаний и по другим смежным дисциплинам, как, например, экономика изучаемой страны или история, что позволяет использовать язык, как универсальное средство выработки межпредметных связей в ходе получения высшего образования. Окончательная итоговая оценка по дисциплине формируется на основе Итоговой оценки последней промежуточной аттестации всей дисциплины.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Формирование и развитие у будущих специалистов межкультурной коммуникативной компетенции в объеме достаточном для решения социально-коммуникативных и учебно-профессиональных задач при общении с зарубежными партнерами на начальном этапе обучения.
  • Обучение навыкам перевода с китайского на русский и с русского на китайский языки в объеме лексико-тематического минимума базового учебника, а также формирование у обучаемых лингвострановедческой компетенции.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Самостоятельно использует общественный транспорт
  • Поддерживает диалог в общественном транспорте, поезде, самолете, с кондуктором, водителем, стюардами и с другими пассажирами.
  • Воспроизводит диалоги по темам аренды, покупки жилья и ремонта
  • Перечисляет названия комнат, мебели, бытовых электроприборов и прочих элементов быта
  • Воспроизводит диалоги на темы, связанные с культурой и искусством: музыка, театр, кино, живопись, каллиграфия, боевые искусства, национальные обычаи
  • Использует показатель наличия прошлого опыта , дополнительный элемент со значением количества действия: порядок слов, глагольные счетные слова 趟, 次, 回, 遍, значение приблизительного количества с 多 в значении «превышения количества», редупликацию глаголов, существительные со значением времени до/после 以前/以后.
  • Обсуждает тему погоды и природных явлений, описывает природные объекты
  • Применяет риторический вопрос «Разве не...?», наречия 就 и 才, предложения с 把, простые дополнительные элементы направления: глагол+来/去, числительные свыше 100 000, редупликацию прилагательных.
  • Воспроизводит и поддерживает диалог на тему похода в гости и приема гостей дома или похода в ресторан
  • Использует сложный дополнительный элемент направления 上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 来, 去, случаи обязательного употребления конструкции с 把, конструкцию 越来越... «Чем дальше, тем...», риторический вопрос, образуемый при помощи вопросительных слов.
  • Выражает одновременное протекание двух действий через конструкцию 一边...一边, использует предложения со значением сравнения с предлогом 比, дополнительный элемент вероятности, наречие 都в значении «Все, всё».
  • Обсуждает темы, связанные со спортом и спортивными состязаниями, а также обсуждает телосложение и некоторые черты характера.
  • Сравнивает экономическое и политическое развитие как внутри Китая, так и на глобальном уровне, а также обсуждает вопросы отдельных областей экономики (транспорт, строительство и т.д.).
  • Использует прилагательные в функции обстоятельства, конструкцию 连...也/都... «Даже... и то», конструкцию 一年比一年 «Год от года/ С каждым годом», предложения с дополнительными элементами оценки и количества с предлогом 比, знает названия процентов, долей процентов и дробей в китайском языке; счетное слово 倍раз, удвоение счетных слов.
  • Ведет диалог с носителем на тему традиционных китайских праздников, перечисляет названия основных праздничных блюд, обсуждает отдельные праздничные традиции и обычаи.
  • использует выражение эквивалентности и неэквивалентности объектов их свойств через сравнение, отрицательные варианты сравнительной конструкции, глагол с дополнительным элементом оценки, дополнительные элементы результата 上 и 坏, конечную частицу 啦при перечислении, последовательность двух и более действий 先...,再...,然后...,最后 «Сначала..., потом..., затем..., наконец...», сравнительное предложение с 不如, структурную частицу 地.
  • Обсуждает с врачом симптомы болезни, выражает недовольство, общается с медицинским персоналом.
  • перечисляет названия основных частей тела, медикаментов и медицинских манипуляций
  • Использует дополнительный элемент степени 极了, 死了, 透了, 很, 慌, 厉害, 不得了, конструкцию 好+几/多/久, выражение последовательности действий (сериальная конструкция), выражение длительности/протекания действия (прогрессив), показатель длительности действия или состояния 着
  • Отправляет и получает письма и посылки
  • Обсуждает темы, связанные с Новым годом и традиционными праздниками
  • Использует конструкцию 越А越В, предлог 对, выражение приблизительного количества при помощи 来, сложный союз 不但…而且… ‘не только…, но и …’.
  • Выбирает, бронирует и оплачивает номера в гостиниц, въезжает и съезжает из гостиницы с использованием китайского языка
  • Поддерживает беседу на тему традиционной китайской застройки.
  • Использует дополнительный элемент результата 着, немаркированные пассивные предложения, наречие 将, конструкцию要是……(的话),就…… ‘Если…., то/тогда …’, предлог 由 ‘из, от’, предложения существования-наличия.
  • Сравнивает социальное обеспечение, поддержку лиц пожилого возраста, а также обобщает вопрос транспорта в китайских городах.
  • Использует пассивные предложения с показателем 被, конструкцию 要不 ‘иначе, в противном случае’, конструкцию除了……(以外),都.... ''Кроме …, все… /除了……还 Кроме …, еще….'', локатив 上 в значении ‘сферы или рамок’, предлог 随着 ‘вслед за, по мере того как’, глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли подлежащего.
  • Участвует в формальных и/или торжественных мероприятиях и встречах.
  • Обсуждает темы, связанные с китайскими брачными обычаями, пользуется китайскими соцсетями
  • Использует конструкцию 一+量词……都/也 ‘совсем не …, вообще не…’, глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли определения, знает разницу между дополнительным элементом вероятности и дополнительным элементом оценки, использует бесподлежащные предложения и бесподлежащную сцепленную конструкцию, конструкцию无论……都 ‘независимо от…, все равно…’.
  • Сравнивает политические системы Китая и России, обобщает русско-китайские отношения, вопросы миграции.
  • Использует сложный дополнительный элемент направления, использует повелительные предложения, конструкцию "只要……就" "Только при условии если...., то....", конструкцию "够……的" .
  • поддерживает диалог с собеседником по теме сложности изучения китайского языка, обсуждает возможные способы решения проблем.
  • Рассказывает о формальностях, необходимых при поступлении в университет.
  • Рассказывает о правилах сдачи экзаменов, порядке и заданиях экзамена.
  • обсуждает последствия, связанные с неудовлетворительной оценкой на экзамене, а также возможные способы избежать этого.
  • Рассказывает о конфликте с соседом по комнате или выступает в качестве арбитра в споре, описывает негативные особенности характера и привычки другого человека.
  • договаривается о совместной аренде жилья, обсуждает характеристики новой квартиры.
  • Общается с риелторами, рассказывает об условиях аренды квартиры, описывает интерьер, некоторые предметы быта
  • консультируется с продавцами бытовой техники и некоторых других предметов домашнего обихода, а также организовывает их доставку по адресу
  • Ведет диалог проблемах со съемным жильем и обсуждает возможные пути решения проблемы.
  • описывает ситуацию, связанную с утерей ключей, а также вызывает мастера для решения этой проблемы.
  • Разговаривает с продавцом торгового центра в процессе выбора, примерки и покупки одежды.
  • Сравнивает акции и скидки и их преимущества
  • обсуждает размер и фасон одежды.
  • Договаривается о возврате в магазин неисправной техники и описывает причину возврата.
  • общается с продавцом в театральной кассе, выбирает билеты и узнает о наличии скидок для определенных групп лиц.
  • Рассказывает о характеристиках спортивной одежды, узнает, является ли товар оригинальным, обсуждает скидки.
  • Выражает недовольство по поводу неправильно пробитого чека, требует вернуть деньги и вызвать администратора.
  • Жалуется продавцу онлайн-магазина на несоответствие между заказанным и доставленным товарами, обсуждает скидки на телефоны и покупку техники в рассрочку
  • Объясняет разницу уличных ресторанов между собой и отличает рестораны различных национальных меньшинств, рассказывает о Пекинской утке и истории кухни Китая.
  • Проводит презентацию национальной китайской кухни и рассказать о способах ее приготовления. Заказывает еду на вынос в различных заведениях, самостоятельно оплачивает счет различными видами платежа.
  • Заказывает блюда в ресторане, приглашает в ресторан, знаком с этикетом и правилами хорошего тона, разбирается в китайских традиционных блюдах, кухне различных национальных меньшинств.
  • Делает заказ на завтрак, разбирается в китайском традиционном завтраке и сладостях.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • БК: Путешествие на поезде
    Текст «下趟车快来了?» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Конструкция要/快要/快——了, сцепленная конструкция, наречие 还是 в значении «все-таки, все же лучше», Наречие 就 «именно, как раз», Модальные глаголы «应该 и 得. Дополнительный элемент времени: время, прошедшее с момента совершения действия. Фразовая частица 了 со значением изменения состояния.
  • БК: Аренда жилья
    Текст «房间租到了吗?» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Дополнительный элемент результата, результативные морфемы 成, 上, 走. Конструкция 一....就...., Наречие 才 в значении «малого количества, степени, способности».Глаголы 了解, 知道, 懂.
  • БК: Посещение Пекинской оперы
    Текст «我看过京剧» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Показатель наличия прошлого опыта 过Дополнительный элемент со значением количества действия: порядок слов. Глагольные счетные слова 趟, 次, 回, 遍. Значение приблизительного количества с 多 в значении «превышения количества», редупликация глаголов. Существительные со значением времени до/после 以前/以后.
  • БК: Подъем в горы
    Текст «爬名山,赏美景» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Риторический вопрос «Разве не...?», Наречия 就 и 才. Предложения с 把. Простые дополнительные элементы направления: глагол+来/去. Числительные свыше 100 000, редупликация прилагательных.
  • БК: Посещение китайского учителя
    Текст «到中国老师家里做客» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Сложный дополнительный элемент направления 上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 来, 去. Случаи обязательного употребления конструкции с 把. Конструкция 越来越... «Чем дальше, тем...». Риторический вопрос, образуемый при помощи вопросительных слов.
  • БК: Погода
    Текст «这儿比我家乡冷多了» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Одновременное протекание двух действий через конструкцию 一边...一边. Предложения со значением сравнения с предлогом 比. Дополнительный элемент вероятности. Наречие 都в значении «Все, всё».
  • БК: Экономическое развитие
    Текст «现在可比过去发展得快» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Прилагательные в функции обстоятельства, Конструкция 连...也/都... «Даже... и то». Конструкция 一年比一年 «Год от года/ С каждым годом». Предложения с дополнительными элементами оценки и количества с предлогом 比. Название процентов, долей процентов и дробей в китайском языке. Употребления счетного слова 倍раз, удвоение счетных слов.
  • БК: Посещение караоке
    Текст «我唱得没有小王那么好» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Выражение эквивалентности и неэквивалентности объектов их свойств через сравнение. Отрицательные варианты сравнительной конструкции, глагол с дополнительным элементом оценки. Дополнительные элементы результата 上 и 坏. Употребление конечной частицы 啦при перечислении. Последовательность двух и более действий 先...,再...,然后...,最后 «Сначала..., потом..., затем..., наконец...». Сравнительное предложение с 不如. Структурная частица 地.
  • БК : Посещение врача
    Текст «我头疼得厉害» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Дополнительный элемент степени 极了, 死了, 透了, 很, 慌, 厉害, 不得了, конструкция 好+几/多/久. Выражение последовательности действий (сериальная конструкция), выражение длительности/протекания действия (прогрессив). Показатель длительности действия или состояния 着.
  • БК: Отправка по почте
    Текст «邮寄速度越快,收费越高» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Конструкция 越А越В. Предлог 对, выражение приблизительного количества при помощи 来. Сложный союз 不但…而且… ‘не только…, но и …’.
  • БК: Бизнес-встреча
    Текст «商务间都订完了» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Дополнительный элемент результата 着, немаркированные пассивные предложения, употребление наречия 将. Конструкция要是……(的话),就…… ‘Если…., то/тогда …’. Употребление предлога 由 ‘из, от’. Предложения существования-наличия.
  • БК: Бытовые трудности
    Текст «真不巧,那本书被米沙借走了» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Пассивные предложения с показателем 被. Конструкция 要不 ‘иначе, в противном случае’. Конструкции除了……(以外),都.... ''Кроме …, все… /除了……还 Кроме …, еще….''. Локатив 上 в значении ‘сферы или рамок’. Предлог 随着 ‘вслед за, по мере того как’. Глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли подлежащего.
  • БК: Участие в конференции
    Текст «一定通知我参加» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Конструкция 一+量词……都/也 ‘совсем не …, вообще не…’. Глагольные, атрибутивные словосочетания и словосочетания структуры ‘подлежащее + сказуемое’ в роли определения. Разница между дополнительным элементом вероятности и дополнительным элементом оценки. Бесподлежащное предложение и бесподлежащная сцепленная конструкция. Конструкция无论……都 ‘независимо от…, все равно…’.
  • БК: Работа в компании
    Текст «对不起,我一个字都不认识» — разбор новой лексики, чтение текста, комментарии к тексту. Грамматика: Метафорическое использование сложного дополнительного элемента направления. Повелительные предложения: повелительные предложения в китайском языке. Конструкция "只要……就" "Только при условии если...., то....". Конструкция "够……的"
  • ПУО: Сложности учебного процесса
    Составление, перевод и обыгрывание диалогов: Как долго еще продлится учеба?» («还要学多久»), Поступление в университет» («入学手续»), «Сдача сессии» («考试的时候»), «Плохие результаты экзамена» («考试成绩很差»)
  • ПУО: Поиск подходящего жилья
    Составление и общение на темы диалогов: «Поругались с соседкой по комнате («跟室友吵架了»), «Давай вместе снимать квартиру» («我们一起租房子»), «Бытовые условия» («房间的条件»).,
  • ПУО: Обращение за помощью
    Составляет диалоги и поддерживает общение на темы: «Нужна новая мебель» («我想买一些新家具»), «Проблемы со съемным жильем» («租房真麻烦»), «Потерянные ключи» («钥匙丢了»),
  • ПУО : Куда пойти за покупками
    Обсуждает темы и составляет диалоги по темам: Куда пойти за покупками. 去哪儿购物, Сколько это стоит? 这个多少钱, Примерочная вон там. 试衣间在那边儿, Сезон скидок. 商场开始打折了,
  • ПУО: Выбор товаров
    Общается и составляет диалоги на темы: Покупки в интернете. 在网上买些东, Туристы из Китая приехали на русский балет. 中国旅游团来看俄罗斯芭蕾, У нас в торговом центре только оригинальные товары. 我们商场都是正品,
  • ПУО: Сложности с покупками
    Общается на темы: Вы вроде бы обсчитались. 你们好像算 错了吧, Вот квитанция и чек. 这是收据和小票, Доставили товар по ошибке. 送错货了, Можно платить в рассрочку.可以分期 付款
  • ПУО: Обед в ресторане
    Обсуждает темы: Завтрак 吃早餐, Зона для некурящих 坐非吸烟区, Кладите меньше перца 少放点辣椒, Счет 买单, Еда на вынос 外卖服务, Поход в гости 做客, Разнообразие китайской кухни 五花八门的中国菜
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Домашние задания по аспекту БК
    • Если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, ре-гулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, не пропускал или пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель в целях поощрения может повысить накопленную оценку на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла (Опреп.), но не более. При этом преподаватель должен исходить из логики повышения оценки таким образом, чтобы она повышалась в результате до следующей целой оценки и не происходило повышение сразу на два балла. • Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель в целях стимулирования может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла, но не более. • Повышение или понижение накопленной оценки преподавателем в пределах 1 балла рассматривается как исключительная мера, делается гласно, с учетом личных качеств студента, целесообразности и эффективности применения такой формы стимулирования по отношению к конкретному обучаемому, с пояснением причин всему студенческому составу языковой группы. • Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается. • Текущая оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут изменяться или аннулироваться. • Студент может быть допущен к экзамену при любой оценке за работу в модуле (текущей).
  • неблокирующий Домашние задания по аспекту ПУО
    • Если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, ре-гулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, не пропускал или пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель в целях поощрения может повысить накопленную оценку на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла (Опреп.), но не более. При этом преподаватель должен исходить из логики повышения оценки таким образом, чтобы она повышалась в результате до следующей целой оценки и не происходило повышение сразу на два балла. • Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель в целях стимулирования может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла, но не более. • Повышение или понижение накопленной оценки преподавателем в пределах 1 балла рассматривается как исключительная мера, делается гласно, с учетом личных качеств студента, целесообразности и эффективности применения такой формы стимулирования по отношению к конкретному обучаемому, с пояснением причин всему студенческому составу языковой группы. • Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается. • Текущая оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут изменяться или аннулироваться. • Студент может быть допущен к экзамену при любой оценке за работу в модуле (текущей).
  • неблокирующий Устный опрос
  • неблокирующий Итоговый перевод
    В итоговом переводе 2 модуля 10 предложений на перевод, в итоговом переводе 4 модуля - 12 предложений на перевод.
  • неблокирующий Итоговый диктант
  • неблокирующий Письменные ответы по аспекту БК
  • неблокирующий Устные ответы по аспекту БК
  • неблокирующий Домашние задания по аспекту БК
  • неблокирующий Письменный экзамен
    Экзамен состоит из двух частей: 1) иероглифический диктант - 40% оценки за письменный экзамен; проводится в течение 40 минут во время экзамена, на быструю проверку диктанта студенту дается 3 минуты; 2) перевод предложений с русского языка на китайский язык - 60% оценки за письменный экзамен; проводится в течение 60 минут во время экзамена. В переводе за 2 модуль - 10 пунктов на перевод, в переводе за 4 модуль - 12 пунктов на перевод. Особенности проведения экзамена в дистанционных условиях расположены в файле в разделе с примерами заданий. Экзамен проводится в письменной форме. Экзамен проводится на платформе ZOOM (https://zoom.us/). К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка ZOOM. Для участия в экзамене студент обязан включить камеру и микрофон, направить камеру на экзаменационный лист, заранее подготовленный студентом (4 белых чистых листа формата А4), подготовить 2 ручки черного или темно-синего цвета, положить свой мобильный телефон в радиусе видимости камеры экраном вниз. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться любыми материалами в электронном или распечатанном виде, шпаргалками на бумаге, словарями, телефоном, компьютером (кроме предусмотренного экзаменом порядка). Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться черновиком (белый лист формата А4), ручками, карандашом, штрихом-корректором, мобильным телефоном по завершении экзамена для того, чтобы отснять фото экзаменационных бланков с ответами (ответы должны быть четко различимы) в течение 3 минут по завершении экзамена. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается исчезновение студента из поля видимости камеры на 2:00 минуты и менее; отключение от конференции на период до 5:00 минут и менее один раз на время экзамена. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается исчезновение студента из поля видимости камеры на 2 минуты 01 секунду и более; отключение от конференции на 5:01 минут и более и/или более одного кратковременного нарушения связи. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене и его оценка аннулируется. Процедура пересдачи предусматривает использование усложненных заданий. Процедура пересдачи с комиссией проводится в усложненной форме с привлечением устного тестирования без учета оценок по текущим видам контроля.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.25 * Домашние задания по аспекту БК + 0.2 * Домашние задания по аспекту ПУО + 0.15 * Итоговый диктант + 0.25 * Итоговый перевод + 0.15 * Устный опрос
  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.1 * Домашние задания по аспекту БК + 0.1 * Домашние задания по аспекту ПУО + 0.25 * Письменные ответы по аспекту БК + 0.25 * Письменный экзамен + 0.15 * Устные ответы по аспекту БК + 0.15 * Устный опрос
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Китайский язык в диалогах. Быт : учебное пособие / Л. Юаньмань. — Пекин : Beijing Publishing Project , Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 168 с. — (Современный китайский язык). - ISBN 978-5-9925-0076-9. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048154
  • Китайский язык в диалогах. Путешествие : учебное пособие / Л. Юаньмань. — Пекин : Beijing Publishing Project, Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 156 с. — (Современный китайский язык). - ISBN 978-5-9925-0077-6. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048156
  • Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I/ДубковаО.В., СелезневаН.В. - Новосибирск : НГТУ, 2011. - 132 с.: ISBN 978-5-7782-1705-8 - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/548156
  • Лымарь М.П., Тюрина В.А. - Деловой китайский язык. Начальный уровень. Учебное пособие - КноРус - 2019 - 137с. - ISBN: 978-5-406-06720-8 - Текст электронный // ЭБС BOOKRU - URL: https://book.ru/book/930525
  • Практический курс китайского языка +CD-ROM к двум томам. Т.1: ., , 2010
  • Практический курс китайского языка +CD-ROM к двум томам. Т.2: ., , 2010
  • Разговорный китайский язык : учебное пособие / Ли Шуцзюань. — Пекин : Sinolingua, Санкт-Петербург : КАРО, 2007. — 304 с. — (Говорим по-китайски). - ISBN 978-5-89815-961-0. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048162
  • Разговорный китайский язык. Ч. 1: ., Гун Мин, ., 2015
  • Разговорный китайский язык. Ч. 2: ., Гун Мин, ., 2015
  • Разговорный китайский: практикум по устной речи: Учебное пособие/ЛисиньЯ., ЦайхунЧ., КомендровскаяЮ.Г. и др. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 115 с.: 60x90 1/16. - (Высшее образование: Бакалавриат) (Обложка) ISBN 978-5-16-010629-8 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/496733
  • Спешнев, Н.А. Введение в китайский язык: фонетика и разговорный язык : учебник / Н. А. Спешнев. - Санкт-Петербург : КАРО, 2016. - 256 с. - ISBN 978-5-9925-1075-1. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048104
  • Фусян, В., Тяньгэ, Я. Китайский язык. Вводный курс : учебное пособие / В. Фусян, Я. Тяньгэ. — Пекин : Sinolingua, Санкт-Петербург : КАРО, 2016. - 384 с. - ISBN 978-5-9925-0774-4. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048112

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Китайский язык в диалогах. Спорт : учебное пособие / Л. Юаньмань. — Пекин : Beijing Publishing Project, Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 144 с. — (Современный китайский язык). - ISBN 978-5-9925-0078-3. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1048158
  • Ма Жунюй - Китайский язык для начинающих: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 48с. - ISBN: 978-5-9765-3880-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119067