• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
19
Октябрь

Студенты Школы востоковедения переводят корейскую фантастику

В Школе востоковедения проходит Цикл лекций и практических занятий по переводу корейской литературы “한국 공상과학의 부흥 ”.

Семь старшекурсников-кореистов под руководством преподавателей (Хохлова Е.А, Чеснокова Н.А., Андрющенко К.И.) в течение весеннего семестра переведут и опубликуют перевод рассказа современного южнокорейского фантаста Пэ Менхуна. Помимо практических занятий проводятся лекции профессиональных переводчиков и специалистов по корейской литературе.

Цикл организован при поддержке Института перевода корейской литературы (Сеул, РК).

4 апреля состоялась церемония открытия Цикла. С приветственным словом выступили Стрижак Ульяна Петровна, академический руководитель образовательной программы «Востоковедение», и Ким Наталья Николаевна, руководитель научно-образовательной секции исследований Кореи.

Мероприятие пришли поддержать преподаватели московских вузов, а также атташе по образованию посольства Республики Корея, госпожа Бе Ки Е.

Счастливым участникам проекта вручили подарки: памятные футболки и настольные книги профессиональных переводчиков «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Корнея Чуковского.

После официальной части прошла лекция Александры Гардт, писателя-фантаста и переводчика, «Практические аспекты перевода художественной литературы». Александра поделилась своими наработками и секретами. Студенты засыпали лектора вопросами.

Организацией Цикла занимаются Андрющенко Ксения Игоревна, преподаватель департамента зарубежного регионоведения, Чеснокова Наталья Алексеевна, старший преподаватель Института классического Востока и античности, и Хохлова Елена Анатольевна, преподаватель Школы востоковедения.

В добрый путь!

Расписание занятий