• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
18
Май

Эстафету передал – эстафету принял!

Поздравляем арабистов Школы востоковедения Никиту Ганжу и Антона Клюева с 1 и 2 местами в 1-м Всероссийском переводческом конкурсе «Золотое перо»!

Эстафету передал – эстафету принял!

Никита Ганжа, бакалавр востоковедения, выпускник Школы востоковедения 2020, стал победителем 1-го Всероссийского переводческого конкурса «Золотое перо», а Антон Клюев, теперь уже студент 2-го курса, занял 2-е место в том же конкурсе!

Эстафетная палочка побед в конкурсах и олимпиадах по арабскому языку – в надежных руках!

Конкурс был организован Чеченским государственным педагогическим университетом (Грозный) в феврале 2020 года. В нем приняли участие студенты-арабисты российских вузов, в том числе – несколько студентов Школы востоковедения НИУ ВШЭ.

Если намерение закаленного в олимпиадах и конкурсах по арабскому языку, их неоднократного призера и победителя, прошедшего стажировку в Марокко студента (на момент проведения конкурса) 4-го курса Никиты Ганжи попробовать в очередной раз свои силы было ожидаемым и понятным, то планы студента-первокурсника Антона Клюева принять участие в соревновании лучших (а именно такие мотивированные студенты участвуют в конкурсах и олимпиадах) по переводу совсем не простого художественного текста выглядели смело и решительно! Впрочем, 2 года изучения арабского в Лицее НИУ ВШЭ и увлеченность любимым делом были хорошей стартовой позицией для «пробы сил».

Перевод сделан, файлы высланы. Потянулись дни ожидания. И вот долгожданный результат: Никита Ганжа – победитель! Антон Клюев – призовое 2-е место!

Никита Ганжа, бакалавр востоковедения, выпускник Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ 2020 года:

О возможности участвовать в конкурсе ЧГПУ мне рассказали преподаватели Школы востоковедения, и я решил, что это – хорошая возможность проверить свои знания арабского, которую не нужно упускать. Тем более, в тот момент я находился на обучении в Международном университете Рабата и давно хотел попробовать свои силы в переводе. Заданием был перевод отрывка книги современной алжирской писательницы А. Мустаганами «Память во плоти» (или «Воспоминания тела»). Текст был интересным, и перевод не отнял много сил. Рад, что и другие наши студенты смогли хорошо показать себя в конкурсе!

Антон Клюев, студент 2-го курса ОП Востоковедение»:

Конкурс  начался с того, что в начале  февраля нам прислали два файла. В одном из них была инструкция, в которой были указаны все  дедлайны, правила оформления работы, контакты, порядок награждения победителей и т.д. Во втором файле был арабский текст, который надо было переводить. На все про все отводился месяц. За это время нужно было перевести 2 страницы арабского текста.

Сам текст представлял из себя отрывок из романа алжирской писательницы - монолог главного героя, алжирского художника, ветерана войны за независимость Алжира. Роман написан относительно недавно, и, насколько мне известно, даже стал бестселлером. Переводить было интересно, хотя и нелегко. Периодически складывалась классическая ситуация: все слова в предложении знакомы, но о чем предложение – непонятно. Было 2-3 фрагмента текста, над которыми приходилось сидеть по неделе, чтобы вникнуть в суть дела. Но в конце концов текст я перевел, перевод отправил, результат получил, чему несказанно рад.

Думаем, такая передача эстафеты побед от выпускника первокурснику – знаковое и символическое событие!

Поздравляем Никиту и Антона и желаем им дальнейших побед!

Диплом. Никита Ганжа (PDF, 491 Кб) 

Диплом. Антон Клюев (PDF, 203 Кб) 

От коллектива секции исследований Ближнего Востока старший преподаватель Лариса Чупрыгина