• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
13
Ноябрь

Завершилась серия семинарских занятий по переводу современной южнокорейской литературы

В весеннем семестре 2021 г. группа студентов ОП «Востоковедение» и Программы двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии» под руководством доцента Школы востоковедения Е.А. Хохловой и приглашенного преподавателя К.И. Андрющенко работала над переводом двух рассказов южнокорейской писательницы Чо Намчжу. Студенты прослушали ряд лекций по искусству перевода, участвовали в мастер-классах профессиональных переводчиков и писателей, переводили рассказы на еженедельных занятиях с преподавателями.

Студенты о проекте:

Маслова Софья (4 курс, ОП «Востоковедение»): «Я очень рада, что смогла поучаствовать в проекте по переводу корейской литературы. На занятиях я поближе познакомилась с жанром автофикшн, улучшила навыки корейского и даже почувствовала себя настоящим переводчиком. Хотела бы выразить большую благодарность преподавателям, которые предоставили нам такую замечательную возможность».

Гудзенко Мария (4 курс, ОП «Востоковедение»): «Как писал Габриэль Гарсиа Маркес: «Перевод — самый глубокий вид чтения». Благодаря участию в этом семинаре, думаю, нам удалось прочувствовать весь смысл данного высказывания. Казалось бы, перед нами совсем короткие рассказы, но сколько сил пришлось потратить, чтобы осмыслить и перевести их для русскоговорящих читателей. Мы «бились» над корейской грамматикой и культурными различиями, пытались соответствовать стилю автора и при этом найти правильную интонацию. Это был ценный опыт и прекрасное времяпрепровождение».

Петухова Валерия (2 курс, ОП «Экономика и политика в Азии»): «Это был очень интересный опыт для меня. Думаю, что после перевода текста я стала больше задумываться о тонкостях языка, которые сложно дословно передать в переводе. Язык открылся для меня с новой стороны, как зеркало культуры, быта и менталитета народов разных стран».

Апарина Мария (2 курс, ОП «Экономика и политика в Азии»): «Время, проведенное за переводом, я вспоминаю с ностальгией: сколько новой интересной информации о корейской культуре, сколько проделанной работы… Став частью проекта по переводу, я убедилась в том, какую ценность имеет ведение и личный опыт переводчика. Большое спасибо преподавателям и моей группе за то, что всегда были готовы прийти на помощь и направить».

Переводы и результаты проекта представлены на сайте: https://green-citron-864.notion.site/2021-b4d25525409a4cefb87e983e75e7facc