• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Translation Studies (English Language)

2019/2020
Учебный год
ENG
Обучение ведется на английском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль

Преподаватель

Course Syllabus

Abstract

Курс по выбору «Теория и практика перевода» ориентирован прежде всего на студентов-филологов, владеющих навыками анализа текста, которые могут быть положены в основу переводческой работы. Курс дает представление о том, что представляет собой теория перевода в России и зарубежом, знакомит слушателей с основами научного и художественного письменного перевода с английского на русский язык и азами устного перевода и сосредотачивается на практике заявленных типов перевода. Формы контроля – участие в лекционных и семинарских занятиях, самостоятельная работа (сдается и обсуждается еженедельно) и итоговая письменная (экзаменационная) работа.
Learning Objectives

Learning Objectives

  • - формирование у студентов устойчивых навыков чтения английского научного текста с его последовательным лингвистическим и стилистическим анализом; - развитие у студентов навыков работы со словарями, справочной литературой и интернет-ресурсами; формирование у студентов практических навыков научного перевода
Expected Learning Outcomes

Expected Learning Outcomes

  • знаком с терминологией и основными понятиями теории перевода; умеет их применять на практике; знаком со спецификой научного и художественного перевода
  • знает основные способы передачи реалий в переводе и умеет их использовать; знаком со спецификой передачи имен при переводе и применяет полученные знания на практике
  • владеет способами синтаксических преобразований на уровне словосочетания и предложения.
  • владеет принципами работы с текстом как целым
  • знаком с принципами коллективного перевода и умеет ими пользоваться
Course Contents

Course Contents

  • Введение в теорию и практику перевода.
    Введение в теорию и практику перевода. Специфика научного перевода и перевода научных текстов. Эквивалентность перевода, языковые соответствия, понятие непереводимости.
  • Лексические проблемы при переводе: перевод реалий; специфика работы с именами.
    Перевод реалий: классификация реалий, лексические и нелексические способы передачи реалий. Специфика работы с именами собственными в научном переводе. Механизмы и приемы верификации.
  • Синтаксические преобразования при переводе. Синтаксические особенности научного текста на русском и английском языках.
    Синтаксические преобразования при переводе: синтаксические преобразования на уровне словосочетания; синтаксические преобразования на уровне предложения. Синтаксические особенности научного текста на русском и английском языках: активные и пассивные конструкции, ясность и лаконичность, безличные конструкции. Обсуждение переводов участников семинара.
  • Текст как целое. Особенности перевода на уровне текста.
    Принципы работы с текстом как целым: единство в переводе терминов, имен, заглавий и т.д.; стилистическое единство. Тождество и соответствие научных дискурсов. Компенсация. Обсуждение переводов участников семинара.
  • Практика работы над текстом.
    Принципы коллективного перевода. Обсуждение переводов участников семинара.
Assessment Elements

Assessment Elements

  • non-blocking посещение
  • non-blocking активное участие в занятиях
  • non-blocking текущие переводы
  • non-blocking контрольный перевод
Interim Assessment

Interim Assessment

  • Interim assessment (4 module)
    0.25 * активное участие в занятиях + 0.3 * контрольный перевод + 0.1 * посещение + 0.35 * текущие переводы
Bibliography

Bibliography

Recommended Core Bibliography

  • - Нелюбин Л.Л. — Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0788-3 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/84318
  • Пим, Э. Теоретические парадигмы в переводоведении : учебник / Э. Пим ; [перевод с английского Т. А. Казаковой] ; под ред. А. В. Ачкасова. — Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. — 255 с. - ISBN 978-5-288-05916-2. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/[### НЕ ИЗМЕНЯТЬ !!! ###]

Recommended Additional Bibliography

  • - Рябцева Н.К. — Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистичпеский аспект - Издательство "ФЛИНТА" - 2014 - ISBN: 978-5-9765-1070-8 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/47585
  • - Салимова Д.А., Тимерханов А.А. — Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования - Издательство "ФЛИНТА" - 2012 - ISBN: 978-5-9765-1446-1 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/13050
  • - Сдобников В.В. — Перевод и коммуникативная ситуация - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - ISBN: 978-5-9765-2112-4 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/74639
  • - Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III: сборник научных трудов - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - ISBN: 978-5-9765-2142-1 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/70341
  • Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учеб. Пособие: Монография Учебное пособие / Шуверова Т.Д. - М.:Прометей, 2012. - 146 с.: ISBN 978-5-7042-2443-3 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/524609
  • Митчелл, П., & Маругина, Н. (2015). Проблема Перевода Русских И Английских Академических Терминов (Из Опыта Работы Центра Перевода Фия Тгу). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.2F7AD79C
  • ПЕРЕВЕРЗЕВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА. (2016). Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения. Перевод и Сопоставительная Лингвистика, (12). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16555910
  • Постникова, Е. (2013). Особенности Передачи Средств Коммуникативного Синтаксиса При Переводе Общественно-Политического Текста. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.6ACF2A49
  • СТОЙКОВИЧ ЛИЛИЯ ЮРЬЕВНА. (2015). Некоторые Особенности Перевода Английского Сложноподчиненного Предожения На Русский Язык. Поволжский Педагогический Вестник, (2 (7)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16536620
  • Технология последовательного перевода : учебное пособие / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2017. — 146 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). — www.dx.doi.org/10.12737/24842. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/546730