• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
20
Апрель

Интервью наших преподавателей о будущей профессии студента-филолога

Здесь мы будем рассказывать Вам о том, кем и как можно работать после окончания филологической программы. Вот первый материал.

Kein Kinderspiel, или перевод детских книг - не детская игра

В Гамбурге с четвертого по девятое сентября проходила Мастерская переводчиков детской и юношеской литературы, которую вот уже семь лет ежегодно проводит германское Общество изучения литературы для детей и юношества. После отбора из 44 заявок, присланных из 28 стран, в мастерскую были приглашены 15 переводчиков, среди которых — Е.Б. Аралова, старший преподаватель НИУ ВШЭ. Мы попросили ее рассказать о детской немецкой литературе и о своем опыте переводчика.

Аралова Екатерина Борисовна

Кафедра немецкого языка: Старший преподаватель

 

— В рамках программы мастерской были организованы встречи с авторами и с читателями, а с некоторыми писателями и писательницами можно было детально обсуждать их тексты. Что за книжки читают немецкие подростки? И что за люди эти книжки пишут?

— Немецкие подростки читают очень много переводной литературы, и при чтении не всегда различают, написана ли книга изначально по-немецки или переведена – но это можно сказать про подростков любой страны. А специфически немецкое явление – это читательские клубы для детей и подростков, которые даже сообща выбирают книгу для награждения официальной премией читательских симпатий – она вручается на Франкфуртской книжной ярмарке, одновременно с главной премией – Германской государственной премией по детской и юношеской литературе.

Если говорить о жанрах, авторах и темах – подростки любят романы и приключения, очень большое место занимает в их чтении тема беженцев, интеграции мигрантов в Европе, помощи им. В то же время авторов, известных в России по переводам – Эриха Кестнера, Оттфрида Пройслера, Кристину Нёстлингер, Пауля Маара – уже почти не читают и едва знают, это, скорее — чтение поколения их родителей.

Во время мастерской мы встречались с двумя авторами – это Штефани Ташински, автор серии бестселлеров для детей «Маленькая дама» (Die kleine Dame), и Кирстен Фукс, автор довольно брутального романа для подростков «Девчонки из банды» (Mädchenmeute). Мы переводили фрагменты из их книг и обсуждали с писательницами детали, реалии из текста, замысел текста, возможности перевода и переводческие трудности – это было тем более интересно, что каждый переводчик переводил на свой язык, участники мастерской приехали из 14 стран! Обе писательницы не занимались детской литературой в начале своей карьеры: Штефани Ташински – киносценарист, Кирстен Фукс – автор книг для взрослых. Но обе они – мамы маленьких девочек. Отсюда и план – написать что-нибудь для детей. Штефани Ташински рассказывает об этом на своём сайте. Для Кирстен Фукс «Девчонки из банды» — первый опыт книги для подростков, это история побега подруг из летнего лагеря. Собственно, эта книга не предназначена исключительно для подростков, её могут читать и взрослые, писательница говорила, что написала «как для себя». Но и у неё скоро выйдет детская книга для младших школьников – то есть, как раз для её семилетней дочки.

— Зачем вообще ездить на переводческие мастерские? Это возможность приобрести полезные связи?

— Конечно, это знакомство с коллегами – с помощью мастерских создаётся плотная профессиональная сеть. Это и непосредственное знакомство с издательствами и авторами. Но в первую очередь – это разговоры о том, как можно и как следует переводить. Хотя все мы – участники – переводим на свои родные языки, незнакомые друг для друга, но благодаря общему немецкому языку можно было показать, какие приёмы и стратегии мы используем, а это очень расширяет представление о том, как можно переводить. Я стала гораздо смелее в выборе переводных аналогов после этой мастерской.

— «Kein Kinderspiel!» — как бы Вы перевели название мастерской? Почему в кавычках — цитата? Какие темы самые горячие, когда разговаривают профессиональные переводчики и переводчицы?

— Это просто немецкое устойчивое выражение, буквально – «не детские игрушки», то есть «не мелочи», «не фунт изюму». Может сложиться мнение, что переводить детские книги легко, ведь они написаны простым и понятным языком – это же не учебник по физике, не Достоевский, не Томас Манн. А мастерская утверждает – и распространяет это мнение – что это серьёзная переводческая задача, почти что исследовательская.

— А почему именно подростковая литература? Как так вообще получилось, давно Вы переводите книжки для подростков?

— Когда я только изучала немецкий язык, я запоем читала повести Кристины Нёстлингер – у неё довольно простой синтаксис и невероятно увлекательные сюжеты. В то время я жила в Германии и могла брать её книги в библиотеке в неограниченном количестве – у Нёстлингер более 150 повестей и романов. Потом я перевела на пробу один рассказ и стала искать возможности публикации – но оказалось, что с одним рассказом это не просто. Зато я познакомилась с московскими детскими издательствами, а они – со мной. Затем история повторилась с книгами Яноша (это псевдоним немецкого художника и автора многочисленных детских книг) – пристроить переводы не удалось, но знакомства упрочились. Затем издательства стали предлагать мне что-нибудь перевести – и с тех пор я очень стараюсь, чтобы это не прекращалось.

— Что именно Вы сейчас переводите? Есть ли у вас любимые авторы или какие-то еще предпочтения?

— Один из любимых авторов – Пауль Маар, а Кристину Нёстлингер и Яноша я уже называла. После мастерской мне хочется прочитать книги Штефани Ташински и Кирстен Фукс. А сейчас готовится «Большая книга о разбойнике Грубохвате» Гудрун Паузеванг, но это предварительное название, потому что с моим переводом пока работает редактор.

— Сейчас вы работаете с коллективом переводчиков или самостоятельно? Почему именно такой выбор?

— Переводчик, как правило, работает один. Трудно представить себе создание художественного произведения группой авторов – исключения только подтверждают правило. Правда, бывают книги – сборники рассказов или отдельных глав, которые написаны разными авторами – такую книгу можно переводить коллективно, и именно так переводится сейчас книга «Детский университет: учёные отвечают на вопросы детей». Эта книга выйдет в издательстве «Самокат», и её переводили три переводчицы. У меня в ней две главы – «Откуда берутся молния и гром?» и «Почему летучие мыши видят ушами?»

— Что в наибольшей степени отличает перевод подростковой литературы от детской и взрослой?

Передача речи героев-подростков – иногда это может быть рассказчик, то есть вся книга может быть написана его интонацией, вспомните Холдена Колфилда из «Над пропастью во ржи». При этом литературное произведение не копирует живую речь людей на улице, а создаёт её при помощи особых маркеров и приёмов. Распознать эти приёмы в иностранном тексте, подобрать подходящие языковые средства на своём языке – иногда их приходится изобретать! – и сделать это так, чтобы перевод не устарел через десять-пятнадцать лет, когда подростковый сленг нынешнего поколения сменится новым – вот самая трудная задача для переводчика подростковой литературы. Ну и, конечно, выбор тем – немецкое общество гораздо более открыто и терпимо, чем российское, где издатели вынуждены иногда отклонять книги.

— Не могли бы Вы на каком-нибудь примере показать, как Вы работаете с текстом?

Одна из ключевых проблем при переводе детской книги – передача на русском языке реалий другой культуры. Русский текст должен быть, с одной стороны, понятным – так, чтобы замысел автора дошёл до читателя: чтобы страшное осталось страшным, смешное – смешным, знакомое осталось (или притворилось бы) знакомым. С другой стороны, в тексте должно ощущаться место действия, другая страна – вымышленная или реальная. В «Большой книге о разбойнике Грубохвате» описан среднестатистический – условный – провинциальный немецкий городок, в котором десятилетиями ничего не меняется, и в день святого Николая, 6 декабря, в ратуше из года в год устраивается один и тот же праздник для детей. В тексте всячески подчёркивается унылость этого праздника, где все заранее знают, какая песня следует за каким стихотворением, и буквально засыпают от скуки. Но дело в том, что в немецком тексте все цитируемые стихи и рождественские песни (точнее – стихи и песни, посвящённые дню святого Николая) хорошо знакомы читателю с детского сада, это традиционный детский канон. Для русского перевода мне нужно было найти что-то новогодне-рождественское, однако ни классические русские стихи, ни новогодние песни советского периода не годились, а хотя бы одна знакомая строчка нужна была непременно! В итоге знакомую строчку я выбрала очевидную, а остальное пришлось поискать среди переводов немецких рождественских стихов и гимнов, даже среди любительских стихов, в том числе на сайтах для родителей и воспитателей. Описание праздника получилось таким:

"В день Святого Николая в Чихенау было принято приглашать всех родителей с детьми младше семи лет в большой зал ратуши, где их поздравлял бургомистр и члены городского совета. Программа праздника много лет была одна и та же: сначала школьный хор пел «Белые снежинки кружатся с утра...», потом директор школы говорил речь, потом мужской хор «Гармония» пел «Завтра будет Рождество, завтра будет праздник», потом кто-нибудь из детей наизусть рассказывал «Ночь. Мороз. Сверкают звёзды с высоты небес...», потом госпожа Штольценбрук играла на арфе, а жена бургомистра исполняла «Тишь и покой ночью святой», потом речь говорил бургомистр, а потом звонил колокольчик, и выходил Святой Николай. Немного поговорив с детьми, он проходил по залу и раздавал печенье и апельсины из громадного мешка, а потом – под громкое чавканье зала – церковный хор пел «Бубенцы, бубенцы радостно галдят! Звон идет во все концы, саночки летят!», затем детей поздравлял священник. Под его речь большинство детей засыпало. Родители тоже. Но под конец всех будил полицейский духовой оркестр громовым исполнением марша «В лесу родилась ёлочка». Потом все шли по домам".

В этом русском тексте ни одна стихотворная строчка не является буквальным переводом соответствующей строки из немецкого оригинала, а только служит созданию общей картины. Конечно, как только начинаешь подставлять знакомые реалии на место тех, которые стоят в тексте оригинала, как только даёшь себе волю, одолевает соблазн похулиганить – так, мне очень хотелось, чтобы полицейский духовой оркестр сыграл «Трус не играет в хоккей». Но эта деталь освежила бы праздник, и замысел автора был бы нарушен. 

— Можете ли Вы сказать, что перевод — Ваша основная работа, призвание, главная деятельность?

Перевод – безусловно, одно из самых интересных дел, которые я знаю. Я занимаюсь им ещё не так долго – во всяком случае, преподаю я дольше и интенсивнее. Но это страшно затягивает, без перевода сразу становится очень скучно.

Беседовала Наталья Фаликова (4 курс)

 

В переводе Екатерины Араловой вышли следующие книги:

Бернер Ротраут Сузанна.Весенняя книга. Летняя книга. Осенняя книга. Зимняя книга. Ночная книга. М.: Самокат, 2010-2014.

Маар Пауль.Новости о господине Белло. М.: Самокат, 2014.

Шмахтл Андреас.Изобретатель Иероним. СПб: Поляндрия, 2014.

Ширнек Губерт.Медведь в своём репертуаре. Истории, которые хорошо читать вслух. СПб: Поляндрия, 2014.

Скоро выйдут:

Маар Пауль.И снова господин Белло! М.: Самокат.

Паузеванг Гудрун.Большая книга о разбойнике Грубохвате. М.: Белая ворона.

Детский университет. М.: Самокат.