Все о курсах минидигри
В течение осеннего семестра второкурсникам предстоит выбрать один из треков минидигри , а первые курсы стартуют в четвертом модуле этого года. Разбираемся с подробностями организации курсов.

В течение осеннего семестра второкурсникам предстоит выбрать один из треков минидигри , а первые курсы стартуют в четвертом модуле этого года. На выбор предлагается ряд тематических треков от разных подразделений факультета гуманитарных наук, а также академический трек (в зависимости от образовательной программы). В статье мы подробно расскажем о системе выбора и содержании курсов Школы филологических наук .
Что такое минидигри?
Минидигри (minidegree) — это отдельный тематический модуль гуманитарных и прикладных дисциплин, который каждый студент-гуманитарий будет выбирать и осваивать на 2–4 курсах бакалавриата.
Проект даст студентам возможность освоить курсы смежных дисциплин, расширить гуманитарный кругозор и получить ещё одну практико-ориентированную квалификацию в дополнение к диплому о высшем образовании.
Выбор между тематическими треками и академическим
Студенты могут выбирать между тематическими треками (ФГН предлагает несколько треков) и академическим.
Тематический трек реализуется в партнерстве с внешней организацией. На втором и третьем курсах учащимся предстоит прослушать несколько аудиторных курсов по выбранной тематике, а на четвертом курсе — выполнить прикладной проект.
Студенты, ориентированные на карьеру в науке, могут отдать предпочтение академическому треку, в рамках обучения на котором они будут слушать углубленные курсы по профильным дисциплинам и выполнять исследовательский проект. К научным результатам будут предъявляться строгие требования. Отбор на академический трек конкурсный, решение о зачислении студентов принимает академический руководитель или академический совет программы, а утверждает координатор программы минидигри.
Студенты, успешно освоившие программу минидигри, смогут получить документ о присвоении микроквалификации (сертификат образца НИУ ВШЭ) и соответствующую запись в диплом. Этот сертификат — не документ об образовании, но всё равно будет востребован у работодателей как заверенное Вышкой подтверждение квалификации и навыков. Каждому треку минидигри факультет сопоставил квалификацию из классификатора Министерства труда России — это должно значительно облегчить выпускникам поиск работы по окончании университета.
Подробнее о микроквалификациях (что это, зачем нужно и как работает) —на сайте НИУ ВШЭ.
Тематические треки нашей программы
Минидигри «Редактор информационных ресурсов»
(руководитель – Екатерина Игоревна Кислова).
Модуль «Редактор информационных ресурсов» идеально подойдет тем, кто хочет научиться создавать сильные и запоминающиеся тексты разных жанров — от научных статей и публицистики до блогов и художественных произведений. Здесь вы узнаете, как текст становится мощным инструментом воздействия на читателя, изучите теорию этого процесса и освоите приемы улучшения своих и чужих материалов.
Мы начнем с главного — языка. Кто формирует те нормы, которые мы считаем правильными? Как отличить ошибку от естественного изменения языка? Когда можно довериться своему языковому чутью, а когда нужно строго следовать правилам? Вводный курс «Русский литературный язык в современном мире: основы редакторского подхода поможет вам разобраться во всех этих вопросах и научит уверенно ориентироваться в языковых нормах и особенностях их применения.
Следующий курс посвящен риторике. Здесь вы освоите основные приемы эффективной коммуникации и научитесь правильно строить тексты — как устные, так и письменные. Теория будет сочетаться с практикой: тренинги, интерактивные задания, дискуссии и анализ реальных текстов сделают обучение живым и полезным.
Мы обязательно познакомимся с современными цифровыми инструментами для создания и редактирования текстов, узнаем об их ограничениях и достоинствах. Вы научитесь выбирать лучшие сервисы и использовать их максимально эффективно.
И конечно, нельзя без практической работы! Вы будете учиться создавать и улучшать тексты различных жанров, устранять логические и стилистические ошибки в своих и чужих произведениях, отстаивать свое мнение и делать тексты действительно убедительными и интересными.
В финале каждого ждет возможность создать свой реальный редакторский проект — полностью подготовленный текст или серию текстов с подробным отчетом и планом их дальнейшего применения. Этот курс — отличный шанс прокачать свои навыки и подготовить портфолио для будущей работы или учебы. Присоединяйтесь и сделайте первый шаг к мастерству редактора!
Минидигри «Переводчик художественной литературы»
(руководитель - Евгения Владимировна Буденная)
Представьте: вы держите в руках новую книгу ведущего зарубежного автора. Именно вы первым перевели ее на русский язык, именно вы первым услышали голоса персонажей, почувствовали ритм фразы и нашли те самые слова, которые оживили историю для миллионов читателей. И это все – не магия, а высшее мастерство переводчика художественной литературы, путь к которому мы покажем вам на нашей двухгодичной программе.
Что ждёт внутри?
• От теории к практике: Мы начнём с основ и разберёмся, чем эквивалентность отличается от адекватности, и как принципы, заложенные Кэтфордом и Найдой, помогают нам принимать решения.
• Английский как инструмент: Мы погрузимся в самые потаённые уголки языка: идиомы, культурные коды, авторские неологизмы и игры слов. Вы научитесь не просто понимать текст, а видеть его архитектуру.
• Магия стиля: Как передать речь иностранца, говорящего с ошибками, диалект деревенского жителя и сленг современного подростка? Как состарить текст, когда вы переводите роман XIX века и современный исторический роман? Какую роль играют в прозе звукопись и ритм? На курсе стилистики вы научитесь анализировать голоса англоязычных авторов от Джейн Остин и Джоан Роулинг до Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда и Стивена Фрая, а также оценивать различные переводческие решения и стратегии перевода.
• Реальная работа: вас ждет очень много переводческой практики. Мы разберём лучшие и худшие примеры переводов, научимся профессионально редактировать и получим бесценный опыт — от первого черновика до сдачи текста в издательство.
А ещё мы смотрим в будущее: вы освоите современные AI-инструменты вроде DeepL и ChatGPT. Не для того, чтобы они заменяли вас, а для того, чтобы вы могли ими грамотно управлять, используя как помощников в решении некоторых рутинных задач.
К концу программы у вас на руках будет не только диплом, но и первое портфолио из переводческих работ. Вы получите понимание полного цикла работы с художественным текстом и обретете уверенность в том, что можете подарить русскоязычным читателям новый мир.
С тематическими треками , которые предлагают другие программы , можно познакомиться по ссылке.
2. Академический трек
«Исследователь в области филологии»
(руководители: Мария Андреевна Волконская и Илья Игоревич Бендерский).
Академический трек «Исследователь в области филологии» предназначен для студентов, ориентированных на академическую карьеру и активно проявляющих себя в научной деятельности с первых лет обучения. Участники трека осваивают углубленные филологические курсы и выполняют исследовательский проект, результатом которого станет конкретный научный продукт – публикация.
Пререквизиты. К участию допускаются студенты, не имеющие академических задолженностей, прошедшие курсы «Введение в филологию» и «Теория литературы» (или их аналоги) с оценкой «хорошо» или «отлично».
Отбор участников. Заявки рассматриваются академическим руководителем и/или академическим советом ОП «Филология». Срок подачи заявок на трек – конец октября (более точная информация будет направлена в общей рассылке). Для участия необходимо предоставить мотивационное письмо и рекомендацию от научного руководителя. Желательно наличие публикаций в научных журналах, выступлений на конференциях, а также участия и/или достижений в олимпиаде «Высшая лига» по тематике трека. При отборе также могут учитываться оценки по курсам «Введение в филологию», «Теория литературы» (или их аналогам) и средний балл (GPA).
Учебный план. В рамках академического трека студенты изучают дисциплины «Введение в текстологию», «Точные и цифровые методы в филологии», «Семиотика истории» и «Теория литературы в системе социально-гуманитарного знания».
Важно. Переход с академического трека на тематический не допускается.
Бендерский Илья Игоревич
Школа филологических наук: Заместитель руководителя школы
Буденная Евгения Владимировна
Школа филологических наук: Доцент
Волконская Мария Андреевна
Школа филологических наук: Доцент
Кислова Екатерина Игоревна
Школа филологических наук: Доцент
Луговская Дарья Алексеевна
Школа филологических наук: Старший преподаватель

