«На "Филологии" я научилась по-настоящему читать, писать и выражать свои мысли...»
Выучить новый язык, найти единомышленников, устроить фестиваль, и, конечно, получить фундаментальные знания и много новых знакомств – как все это удалось студентке вышкинской «Филологии»? Читайте в нашем интервью с Ксенией Лариной – выпускницей программы «Филология» 2023 года.
.jpg)
Если вернуться к началу обучения, какой была Ваша мотивация поступать на ОП «Филология»? Изменилось ли за эти годы представление о том, кто такой филолог, и если да, то как?
Изначально я слабо представляла, что такое филология, а тем более – какой она будет в ВШЭ. Я выбрала направление, исходя из ЕГЭ, которые сдавала. Позже стало ясно, чем занимаются филологи, и я пришла к выводу, что это одно из самых базовых и фундаментальных гуманитарных образований. После такого образования можно работать в самых разных сферах – открываются широкие перспективы для междисциплинарных связей.
Из личного архива Ксении Лариной
Вы работали и автором статей, и репетитором, и креатором, и SMM-специалистом, и что-то из этого, кажется, еще во время обучения. Посоветуйте, как молодому филологу не бояться пробовать себя в разных сферах и в будущем составить свое резюме так, чтобы получать заветные офферы.
Поначалу мне в этом помогало желание пробовать разное – соглашаться даже на неоплачиваемые инициативы, которые потом превращались в опыт для резюме. Я вписывала туда почти все: от репетиторства до студенческих практик, например летнюю стажировку в проекте «Прожито» (ссылка). Когда я начала искать работу уже к концу учебы и после, откликалась на самые разные вакансии, даже если там не требовалось филологическое образование. Я поняла, что на рынке вакансий особенно ценится умение писать, читать, работать с большим объемом информации и разбираться в сути вещей глубже, чем рядовой читатель – все то, чему учат филолога.
Но иногда стоит переступить через собственные предубеждения и выйти из зоны комфорта – начать делать то, что кажется страшным, неловким или даже нереалистичным. Например, во время учёбы я два года подряд была куратором. Меня очень вдохновили старшекурсники, с которыми я познакомилась, когда только пришла в Вышку, и тогда я поняла, что тоже хочу в будущем поддерживать и вдохновлять новых студентов – объяснять им, как устроен учебный процесс, помогать привыкнуть к университетской жизни. Этот опыт помог мне стать увереннее в себе, приобрести уникальные навыки и встретить людей, без которых я сегодня не представляю свою жизнь. Также вместе с коллегами создала литературный проект «Чистый Лист» с квартирниками и фестивалем на базе ВШЭ, участвовала в некоммерческих социальных инициативах и выбирала для себя нестандартные курсы. Все это дало мне новые связи, навыки и опыт, который позже стал частью моего резюме.
Наш фестиваль, выросший из простой инициативы четырех человек во время ковида [эпидемия, связанная с распространением COVID-19 – прим. В. Л.], в итоге собрал оффлайн 700 участников в культурном центре ВШЭ. Проект по сексуальному образованию стал одной из самых интересных строчек в моем резюме.
Из личного архива Ксении Лариной
Мне также посчастливилось попасть на минор «Культура Японии через призму словесности», посвященный литературе и культуре этой удивительной страны. Это были самые интересные субботние пары, какие только можно представить. Настолько вдохновилась этим опытом, что теперь изучаю японский язык и посещаю Японию несколько раз в год
И все это – благодаря работе с текстами и любви к письму, которую дала мне филология.
Из личного архива Ксении Лариной
Сейчас Вы работаете в американском свадебном медиа, соответственно, пишите по-английски. Как преимущественно русскоязычное образование помогает Вам в этом? Есть ли моменты, когда Вы чувствуете, что именно филологический бэкграунд дает Вам конкурентное преимущество перед авторами или редакторами, у которых он отсутствует?
Сейчас на работе я часто понимаю, что многое из того, чему я научилась во время учебы, оказалось полезным. Например, навыки академического письма на английском пригодились для деловой переписки и понимания структуры документов. Работа с текстами больше не кажется сложной или пугающей – любой текст стал для меня привычной средой.
Филология часто ассоциируется с «чтением и анализом текстов», но не все понимают, как эти навыки работают в реальной жизни. Как Вы сами ощущаете: в чем практическая сила филолога, когда он/а работает с современными медиа и брендами?
Все, что мы делали на филологии, – даже если это касалось классической литературы или узких научных тем – так или иначе применимо к любым текстам. Понимание читателя, его интересов и запросов необходимо при создании любого продукта – будь то редакционный или коммерческий текст, хоть про литературу, хоть про свадьбы.
Вы писали, что за время бакалавриата «научились писать и читать». Расскажите, как именно обучение структурировало Ваш стиль письма и мышления? Есть ли конкретные привычки или приемы, которые Вы вынесли из университета?
Я всегда говорю, что на ОП "Филология" научилась по-настоящему читать, писать и, что важно, ясно выражать свои мысли. Эти навыки кажутся чем-то обыденным, но на деле многим их не хватает. Например, теперь я смотрю фильмы совсем иначе: замечаю то, что друзья с техническим образованием просто не видят. Иногда от этого, конечно, можно устать – начинаешь видеть отсылки и интертекстуальность буквально везде.
Сегодня Вы работаете в международном медиа. Что бы Вы сказали студентам-филологам, которые боятся, что их диплом «не даст конкретной профессии»?
Не нужно ничего бояться! Все, что Вам интересно, может Вас дождаться – главное, делать шаги навстречу и стремиться к цели. В моей сфере много людей с рекламным и менеджерским образованием, но, на мой взгляд, филологи все равно воспринимаются круче, особенно когда выходят за рамки привычных чисто филологических специальностей.
Из личного архива Ксении Лариной
С Ксенией беседовала Вероника Лазынина.

