• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2019/2020

Перевод научно-технических текстов

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 2-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 5

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Перевод научно-технических текстов» представляет собой дальнейшее совершенствование переводческих навыков в научно-технической сфере, углубление и расширение набора способов передачи общеупотребительной научной лексики и грамматических категорий, знаний основных характеристик научно-технических текстов и стилистических особенностей.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Данная дисциплина направлена на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода научно-технических текстов разных типов: научная статья, инструкция по эксплуатации, тексты веб-сайтов компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономики, тексты СМИ, посвященные деятельности данных компаний. У студентов формируется представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов. Изучение отличительных особенностей отдельно взятых типов текстов на английском и русском языках способствует освоению стратегии их перевода с обеспечением высокой степени его репрезентативности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать основные транслатологические характеристики научно-технических текстов (информационный состав, источник и реципиент, коммуникативное задание)
  • знать стилистические особенности научно-технических текстов на английском и русском языках
  • владеть способами передачи общеупотребительной, общенаучной и специальной лексики с английского языка на русский в процессе научно-технического перевода
  • владеть способами передачи грамматических категорий при переводе научно-технического текста с английского языка на русский
  • уметь осуществлять письменный перевод научно-технического текста, определенного транслатологического типа
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа текста
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Научно-технический перевод: общие вопросы
    Научно-технический текст как объект перевода. Основные транслатологические характеристики научно-технических текстов (информационный состав, источник и реципиент, коммуникативное задание). Задачи научно-технического переводчика. Мастерство научно-технического переводчика.
  • Сравнительная характеристика научно-технических текстов на английском и русском языках (стилистические особенности)
    Стилистические особенности научно-технического текста на английском языке. Стилистические особенности научно-технического текста на русском языке. Учет данных особенностей при переводе научно-технических текстов.
  • Основные типы научно-технических текстов: научно-технические статьи, патенты, инструкции по эксплуатации, сертификат соответствия, коммерческое предложение.
    Основные транслатологические характеристики научно-технических статей, патентов, инструкций по эксплуатации, сертификатов соответствия, коммерческих предложений. Стратегии переводов данных типов текста.
  • Лексические особенности перевода научно-технических текстов
    Лексический состав научно-технических текстов (общеупотребительная лексика, общенаучная лексика, специальная лексика (термины, номены). Основные особенности передачи общеупотребительной и общенаучной лексики в процессе научно-технического перевода. Способы перевода терминов и номенов. Особенности использования словарей в работе профессионального научно-технического переводчика.
  • Грамматические особенности перевода научно-технических текстов
    Способы использования местоимений и грамматических категорий глагола (время, вид, залог, модальность) для логического структурирования и создания соответствующих взаимоотношений с реципиентом научно-технического текста на английском и русском языках. Способы реализации прямого высказывания и снижения категоричности высказывания в научно-техническом тексте на английском и русском языках
  • Субъект речи и ее адресат в научно-технических текстах
    Личная и не личная манеры изложения информации в научно-техническом тексте на английском и русском языках. Особенности использования личных местоимений в научно-технических текстах на английском и русском языках
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1 модуль
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Контрольная работа 2 модуль
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос
  • неблокирующий Портфолио 3 модуль
    При оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпереводческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль, а также планов-конспектов источников теоретического материала. Кроме того, учитывается надлежащее оформление всех письменных заданий.
  • неблокирующий Экзамен 3 модуль
    При оценке контрольного письменного перевода применяется система оценки перевода с точки зрения репрезентативности на макроуровне (на уровне текста в целом) и микроуровнях (на уровнях языковых единиц). Итоговый экзамен представляет собой итоговую контрольную работу, выполняемую дома. Собеседование по результатам контрольной работы проводится на платформе https://us04web.zoom.us/ . К экзамену-собеседованию необходимо подключиться согласно расписанию ответов, высланному преподавателем на корпоративные почты студентов накануне экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Zoom. Для участия в экзамене-собеседовании студент обязан: поставить на аватар свою фотографию, явиться на экзамен согласно точному расписанию, при ответе включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, пользоваться конспектами и подсказками. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи менее минуты. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение минута и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи подразумевает использование усложненных заданий.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (3 модуль)
    0.25 * Контрольная работа 1 модуль + 0.25 * Контрольная работа 2 модуль + 0.25 * Портфолио 3 модуль + 0.25 * Экзамен 3 модуль
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В. - Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 256с. - ISBN: 978-5-9765-1565-9 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119406

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Ордынцева Н.Г, Рунова Е.А., Федотова М.Г. - Трудности перевода научного текста с английского языка на русский. Учебное пособие - Русайнс - 2019 - 153с. - ISBN: 978-5-4365-3272-1 - Текст электронный // ЭБС BOOKRU - URL: https://book.ru/book/932262