• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2019/2020

Научно-исследовательский семинар "Устный перевод и его механизмы"

Направление: 45.03.03. Фундаментальная и прикладная лингвистика
Когда читается: 4-й курс, 3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Преподаватели: Поспелова Ксения Вадимовна
Язык: русский
Кредиты: 4
Контактные часы: 28

Программа дисциплины

Аннотация

НИС "Устный перевод и его механизмы" включает в себя обучение основам последовательного перевода и шушутажа (нашёптывания), поскольку эти навыки весьма полезны и востребованы в современном профессиональном мире. Теоретическая база курса ограничена сжатой теорией переводческих эквивалентов и лексико-грамматических уровней, на которых осуществляется перевод. Кроме того, особым фокусом НИСа являются блоки мастер-классов от преподавателя — действующего устного переводчика.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Получение общих рекомендаций по устному последовательному переводу и шушутажу. Учащиеся умеют адекватно оценить необходимую подготовку к переводческой сессии.
  • Освоение инструментария из 10 переводческих приёмов. Учащиеся умеют применять их на практике.
  • Знакомство с 3 тематиками для перевода. Учащиеся умеют провести самостоятельную подготовку к переводу по данным тематикам.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Составление списка пар/групп с выбранным переводческим приёмом, по которому будут подготовлены реферат, собственные примеры, презентация.
  • Утверждение расписания презентаций.
  • Освоение переводческих приёмов на практическом уровне.
  • Знакомство со спецификой перевода рассмотренной тематики.
  • Закрепление изученных приёмов на практике.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Вводное занятие
    1. а. Просмотр демонстрационного видео, которое предлагалось для просмотра при выборе НИСов. Обсуждение видео. Обсуждение ожиданий и целей участников/-ниц курса. б. Введение: 1) основные принципы последовательного перевода и шушутажа, не сводимые к конкретным переводческим приёмам; 2) перечень предложенных для изучения и исследования переводческих приёмов; 3) обсуждение предложенного списка тематик, по которым будут выполняться исследования и экзаменационный перевод (примеры: конференция по лингвистике, маркетинг, финансы, торговые переговоры), 4) список основных переводческих приёмов и их обсуждение. в. Утверждение списка из 3 тематик для исследований и перевода в рамках курса.
  • Приём 1: презентация. Приём 2: презентация.
    Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 1. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 3: презентация. Приём 4: презентация.
    Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 2. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 5: презентация. Приём 6: презентация.
    Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 3. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 7: презентация. Приём 8: презентация.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 9: презентация. Приём 10: презентация.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Практика по тематике 1.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Практика по тематике 2.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Практика по тематике 3.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Подготовка к экзамену.
    Повторное обсуждение формата экзамена, ответы на вопросы учащихся. Получение рекомендаций от преподавателя.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий реферат и сделанная на его основе групповая презентация со своими примерами выбранного явления
    Текст реферата предоставляется преподавателю не раньше, чем за два рабочих дня до выступления, объём 5−7 страниц. подготовка реферата по одной из 10 тем (переводческие эквиваленты и приёмы) в группе из 2 или 3 человек с последующей презентацией: 1) краткой теоретической сути явления, 2) примеров явления в паре RU<>EN и, при желании, ещё одной языковой пары. Реферат должен быть снабжён собственными примерами из проанализированных записей перевода, либо же полученных с помощью сопоставления параллельных текстов оригинала и перевода не из художественной литературы. Указание авторов оригинала и перевода при этом обязательно, этим данным отводится отдельный слайд в презентации. Также необходимо обоснование выбора материала: почему именно эти примеры лучше всего иллюстрируют описываемое явление?
  • неблокирующий экзамен
    Преподаватель читает текст из ряда заранее обозначенных тем с листа, делая паузу после 1−2 предложений. Экзаменуемый/-ая переводит сказанное с максимально возможной точностью, при этом разрешено использование блокнота для выполнения заметок. Ориентировочный объём текста — 350 слов, однако объём может корректироваться в любую сторону в рамках курса на основании обратной связи от группы (на занятиях будут проводиться пробные сессии перевода, оценка в этом случае не ставится). По окончании экзаменационного перевода группа может озвучить свои конструктивные комментарии в рамках 2 минут. По завершении обсуждения преподаватель выставляет экзаменуемому/-ой оценку от 1 до 10.
  • неблокирующий участие в обсуждениях
    Не оценивается (но может повлиять на оценку за выступление по решению преподавателя)
  • неблокирующий ответы на вопросы о ходе исследования выбранного для презентации явления
    Не оцениваются (но могут повлиять на оценку за выступление по решению преподавателя)
  • неблокирующий ответы на общее понимание перевода как формата коммуникации
    Не оцениваются (но могут повлиять на оценку за выступление по решению преподавателя)
  • неблокирующий решение переводческих задач в рамках упражнений
    Не оценивается (но может повлиять на оценку за выступление по решению преподавателя)
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (3 модуль)
    0.4 * реферат и сделанная на его основе групповая презентация со своими примерами выбранного явления + 0.6 * экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Бродский М. Ю. - УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 2-е изд., испр. и доп. Учебник для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 159с. - ISBN: 978-5-534-07254-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/ustnyy-perevod-434642