• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2019/2020

Основы теории и практики письменного перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: с онлайн-курсом
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 3

Программа дисциплины

Аннотация

Данный курс поможет сформировать представление о различных подходах к переводу текстов, содержащих разные виды информации, сформировать умения предпереводческого анализа текста и активизировать умение объективно обосновать необходимость и достаточность использования переводческих трансформаций, применяемых в процессе письменного перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения дисциплины «Основы теории и практики письменного перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода на начальном этапе.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • способен выбирать и использовать для достижения максимального коммуникативного эффекта различные виды, приемы, технологии перевода (с учетом характера переводимого текста и условий перевода)
  • способен обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты с учетом поставленных задач для практического использования
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • выбирает и использует для достижения максимального коммуникативного эффекта различные виды, приемы, технологии перевода (с учетом характера переводимого текста и условий перевода)
  • редактирует свои и чужие переводы
  • владеет предпереводческим анализом текста, уверенно проводит информационный поиск, обосновывает свои переводческие решения
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Виды информации и основные языковые средства
    Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации: когнитивная информация, эмоциональная и эстетическая информация, оперативная информация. Функционально-стилистическая и транслатологическая классификации текстов.
  • Этапы процесса перевода.
    Репрезентативность как оценка качества перевода. Критерии репрезентативности на макроуровне. Структура и методика проведения предпереводческого анализа текста. Аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода.
  • Переводческие трансформации
    Лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации.
  • Репрезентативность перевода на микроуровне
    Фонетический уровень, морфологический уровень (словообразование и формообразование), лексический уровень, синтаксический уровень («малый синтаксис» и «большой синтаксис»).
  • Корпусная лингвистика.
    Интернет и развитие гуманитарного знания. Что такое «корпус»? Возникновение и развитие корпусной лингвистики. Виды корпусов. Поиск информации в корпусе. Разметка корпусов. Исследование языка с помощью лингвистического корпуса: общие принципы. Исследование языка с помощью лингвистического корпуса: направления исследования и практическое применение результатов. Корпусное преподавание. Корпус и междисциплинарные исследования.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины.
  • неблокирующий Портфолио
    ри оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпереводческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль, а также планов-конспектов источников теоретического материала
  • неблокирующий Онлайн курс
  • неблокирующий Экзамен
    Проводится в виде письменной работы по переводу текста с английского на русский язык
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.2 * Контрольная работа 1 + 0.2 * Контрольная работа 2 + 0.1 * Онлайн курс + 0.25 * Портфолио + 0.25 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Яшина Н.К. - Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 72с. - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119466

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В. - Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 256с. - ISBN: 978-5-9765-1565-9 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119406