Бакалавриат
2019/2020
Теория и практика устного и письменного перевода
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
3-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Беляева Татьяна Николаевна,
Вербицкая Мария Валерьевна,
Леонова Ирина Владимировна,
Поповичева Евгения Сергеевна
Язык:
русский
Кредиты:
5
Контактные часы:
94
Программа дисциплины
Аннотация
Учебная дисциплина «Теория и практика устного и письменного перевода» реализуется на курсах 3-4 и включает пять аспектов: «Теория перевода», «Основы письменного перевода», «Основы устного перевода», «Практика письменного перевода: примарно-эмоциональные тексты» «Основы научно-технического перевода».
Цель освоения дисциплины
- Целью освоения аспекта «Теория перевода» являются знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах.В рамках аспекта «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. В рамках аспекта «Основы устного перевода» студенты обучаются абзацно-фразовому переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких, как информационное сообщение, и примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью. В процессе обучения происходит знакомство со стратегией и тактикой выполнения устного перевода. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский.
Планируемые результаты обучения
- знать теоретико-переводческие универсалии; транслатологическую классификацию текстов; виды информации в тексте; различные модели переводческой деятельности; критерии репрезентативности на макро- и микроуровне
- знать этапы процесса устного и письменного перевода
- знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
- знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика.
- уметь применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества существующих переводов
- уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике
- владеть методами теоретического и эмпирического исследования перевода как процесса и результата
- знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика
- уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике.
- знать виды информации и языковые средства их оформления в тексте; транслатологическую классификацию текстов
- знать этапы процесса письменного перевода
- знать принципы использования различных переводческих трансформаций
- уметь проводить предпереводческий анализ текста, включая определение потенциальных переводческих трудностей на разных языковых уровнях
- уметь осуществлять письменный перевод на основе аналитического вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспечения его репрезентативности
- уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
- владеть навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
- владеть переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
- владеть базовыми навыками редактирования своего и чужого перевода
- владеть навыками использования существующего ресурсного обеспечения работы переводчика
- знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
- уметь создавать звучащие произведения речи заданного типа на языке перевода (русском)
- уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
- владеть профессиональной техникой речи
- владеть приемами мнемотехники
- владеть способностью запоминать с первого предъявления до 70 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
- владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой
Содержание учебной дисциплины
- Перевод как процесс коммуникации.Перевод как процесс опосредованной межкультурной межъязыковой коммуникации. Виды информации в тексте. Проблема переводимости. Понятие «инвариант перевода». Когнитивная информация и основные языковые средства, ее оформляющие. Языковая картина мира и перевод. Эмоциональная и эстетическая информация. Оперативная информация. Функционально-стилистическая и транслатологическая классификации текстов.
- Теории (модели) переводческой деятельностиТеория закономерных соответствий и денотативная (ситуативная) модель процесса перевода. Трансформационная и семантическая модели процесса перевода. Коммуникативная и информационная модели перевода. Выбор модели перевода как переводческая стратегия.
- Системный подход к изучению перевода и понятие качества переводаРепрезентативность как оценка качества перевода. Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Репрезентативность перевода на морфологическом уровне (словообразование и формообразование). Репрезентативность перевода на лексическом уровне. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне.
- Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики.Единицы перевода. Прагматические аспекты перевода.
- Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации.Когнитивная информация. Эмоциональная и эстетическая информация. Оперативная информация. Функционально-стилистическая и транслатологическая классификации текстов.
- Этапы процесса переводаСтруктура и методика проведения предпереводческого анализа текста. Аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода.
- Переводческие трансформацииЛексические трансформации. Грамматические трансформации. Лексико-грамматические трансформации.
- Переводческий анализ на этапе восприятия звучащего текстаСмысловая структура звучащего текста VS синтаксическая структура/ Речевая компрессия. Разделение внимания.
- Переводческие проблемы на этапе синтеза текста устного переводаТехника речи: постановка дикции, риторика. Мнемотехника и переключение.
- Устный последовательный перевод и его виды.Абзацно-фразовый перевод и его особенности. Профессиональная этика устного переводчика.
- Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщенияКритерии качества при переводе информационного сообщения. Передача особенностей типа текста. Перевод реалий.
- Устный абзацно-фразовый перевод интервью.Критерии качества при переводе интервью. Межкультурная коммуникация при переводе интервью. Речевая компрессия и цель коммуникации.
Элементы контроля
- Контрольная работа 1-12 балла - Правильный и полный ответ; 1 балл - Правильный, но неполный ответ; 0 баллов - Неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
- Контрольная работа 1-2Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
- Контрольная работа 2-12 балла - Правильный и полный ответ; 1 балл - Правильный, но неполный ответ; 0 баллов - Неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
- Контрольная работа 2-2Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
- Экзамен4 балла (ответы на вопросы) + 6 баллов (перевод предложений) = 10 баллов.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (2 модуль)0.15 * Контрольная работа 1-1 + 0.15 * Контрольная работа 1-2 + 0.15 * Контрольная работа 2-1 + 0.15 * Контрольная работа 2-2 + 0.4 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 317с. - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
- Яшина Н.К. - Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 72с. - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119466
Рекомендуемая дополнительная литература
- Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030