• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2019/2020

Теория и практика устного и письменного перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: с онлайн-курсом
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 4
Контактные часы: 72

Программа дисциплины

Аннотация

В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, стратегии предпереводческой подготовки, анализ лексических и грамматических трудностей, умение выбрать подходящую стратегию и тактику перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью, и примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • владеть профессиональной техникой речи
  • владеть приемами мнемотехники
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском);
  • владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • уметь выполнять двусторонний перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Переводческий анализ на этапе восприятия звучащего текста.
    Смысловая структура звучащего текста VS синтаксическая структура/ Речевая компрессия. Разделение внимания.
  • Переводческие проблемы на этапе синтеза текста устного перевода
    Техника речи: постановка дикции, риторика. Мнемотехника и переключение.
  • Устный последовательный перевод и его виды.
    Абзацно-фразовый перевод и его особенности. Профессиональная этика устного переводчика.
  • Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщения
    Критерии качества при переводе информационного сообщения. Передача особенностей типа текста. Перевод реалий.
  • Устный абзацно-фразовый перевод интервью
    Критерии качества при переводе интервью. Межкультурная коммуникация при переводе интервью. Речевая компрессия и цель коммуникации.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 3 модуль
    Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 4 модуль
    - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Текущий контроль 3-4 модуль
    Суммарное количество баллов за аудиторную работу, которое используется в формуле расчета оценки, соответствует процентному соотношению фактически набранных студентом баллов и максимально возможного балла. Например, если студент присутствовал на 4 из 5 возможных занятий, его активность на занятиях составит 80%, за это начисляется 8 баллов из 10 возможных, и эта сумма баллов используется расчета оценки по приведенной выше формуле.
  • неблокирующий Самостоятельная работа 3-4 модуль
    Суммарное количество баллов за домашнюю работу, которое используется в формуле расчета оценки, соответствует процентному соотношению фактически набранных студентом баллов и максимально возможного балла.
  • неблокирующий Экзамен 3-4 модуль
    Экзамен проводится в устной форме (опрос по материалам курса). Экзамен проводится на платформе https://teams.microsoft.com/ или https://us04web.zoom.us/ или https://join.skype.com/. К экзамену необходимо подключиться согласно расписанию ответов, высланному преподавателем на корпоративные почты студентов накануне экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Ms Teams/ Zoom/ Skype. Для участия в экзамене студент обязан: поставить на аватар свою фотографию, явиться на экзамен согласно точному расписанию, при ответе включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, пользоваться конспектами и подсказками. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи менее минуты. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение минута и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи подразумевает использование усложненных заданий.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.15 * Контрольная работа 3 модуль + 0.15 * Контрольная работа 4 модуль + 0.2 * Самостоятельная работа 3-4 модуль + 0.2 * Текущий контроль 3-4 модуль + 0.3 * Экзамен 3-4 модуль
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030
  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 317с. - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002