Магистратура
2019/2020
Теория и практика устного и письменного перевода
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.04.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
с онлайн-курсом
Преподаватели:
Беляева Татьяна Николаевна
Прогр. обучения:
Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык:
русский
Кредиты:
4
Контактные часы:
72
Программа дисциплины
Аннотация
В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, стратегии предпереводческой подготовки, анализ лексических и грамматических трудностей, умение выбрать подходящую стратегию и тактику перевода.
Цель освоения дисциплины
- В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью, и примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
Планируемые результаты обучения
- знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
- знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
- уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
- владеть профессиональной техникой речи
- владеть приемами мнемотехники
- уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском);
- владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
- владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
- уметь выполнять двусторонний перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
Содержание учебной дисциплины
- Переводческий анализ на этапе восприятия звучащего текста.Смысловая структура звучащего текста VS синтаксическая структура/ Речевая компрессия. Разделение внимания.
- Переводческие проблемы на этапе синтеза текста устного переводаТехника речи: постановка дикции, риторика. Мнемотехника и переключение.
- Устный последовательный перевод и его виды.Абзацно-фразовый перевод и его особенности. Профессиональная этика устного переводчика.
- Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщенияКритерии качества при переводе информационного сообщения. Передача особенностей типа текста. Перевод реалий.
- Устный абзацно-фразовый перевод интервьюКритерии качества при переводе интервью. Межкультурная коммуникация при переводе интервью. Речевая компрессия и цель коммуникации.
Элементы контроля
- Контрольная работа 3 модульОшибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
- Контрольная работа 4 модуль- фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
- Текущий контроль 3-4 модульСуммарное количество баллов за аудиторную работу, которое используется в формуле расчета оценки, соответствует процентному соотношению фактически набранных студентом баллов и максимально возможного балла. Например, если студент присутствовал на 4 из 5 возможных занятий, его активность на занятиях составит 80%, за это начисляется 8 баллов из 10 возможных, и эта сумма баллов используется расчета оценки по приведенной выше формуле.
- Самостоятельная работа 3-4 модульСуммарное количество баллов за домашнюю работу, которое используется в формуле расчета оценки, соответствует процентному соотношению фактически набранных студентом баллов и максимально возможного балла.
- Экзамен 3-4 модульЭкзамен проводится в устной форме (опрос по материалам курса). Экзамен проводится на платформе https://teams.microsoft.com/ или https://us04web.zoom.us/ или https://join.skype.com/. К экзамену необходимо подключиться согласно расписанию ответов, высланному преподавателем на корпоративные почты студентов накануне экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Ms Teams/ Zoom/ Skype. Для участия в экзамене студент обязан: поставить на аватар свою фотографию, явиться на экзамен согласно точному расписанию, при ответе включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, пользоваться конспектами и подсказками. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи менее минуты. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение минута и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи подразумевает использование усложненных заданий.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.15 * Контрольная работа 3 модуль + 0.15 * Контрольная работа 4 модуль + 0.2 * Самостоятельная работа 3-4 модуль + 0.2 * Текущий контроль 3-4 модуль + 0.3 * Экзамен 3-4 модуль
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030
- Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 317с. - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
Рекомендуемая дополнительная литература
- Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002