• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2019/2020

Введение в специальность (теория межкультурной коммуникации, теория перевода, теория преподавания иностранных языков)

Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 2-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Преподаватели: Бергельсон Мира Борисовна, Будникова Алина Александровна, Бушетара Рэд, Вербицкая Мария Валерьевна, Гиревая Дарья Олеговна, Денисенко Диана Сергеевна, Зубалов Денис Юрьевич, Зырянова Елена Сергеевна, Кирсанова Мария Александровна, Крюкова Татьяна Александровна, Маркова Елена Сергеевна, Молчанова Екатерина Сергеевна, Плетнева Марина Анатольевна, Сидоркина Елена Дмитриевна, Чотчаева Камилла Казбековна
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 30

Программа дисциплины

Аннотация

Введение в специальность (межкультурная коммуникация – перевод – методика) – 2 курс (3 аспекта) Перевод Данная дисциплина изучается на 2-м курсе и представляет собой один из трех аспектов курса «Введение в специальность». Для освоения содержания курса студенты должны: • приблизиться в своем владении английским языком к продвинутому пороговому уровню (B2/ IELTS 5 – 6/ Intermediate); • освоить курс «Введение в языкознание»; • уметь ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников. Результатом освоения дисциплины является формирование базовых представлений о современном переводоведении как научной дисциплине, вышедшей за рамки классической филологии и включающей достижения теории коммуникации и теории информации. Студенты познакомятся с основными понятиями переводоведения, спецификой различных видов перевода, критериями оценки качества перевода, переводческими профессиями. Они также получат представление о профессиональных требованиях к переводчикам и необходимых им качествах, о переводческой этике и о деятельности профессиональных организаций переводчиков. На семинарах особое внимание уделяется работе с первоисточниками и овладению научной терминологией. Межкультурная коммуникация Данный курс знакомит студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, формирует основы межкультурной компетентности, целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации. Курс также направлен развитие мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации. В результате освоения дисциплины студент будет знать основные понятия и принципы межкультурной коммуникации и сможет анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды. Методика Данный курс знакомит студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования, формирует мотивацию к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков. В результате освоения дисциплины студент будет знать нормативные документы, определяющие специфику развития системы образования на современном этапе, специфику развития языкового образования на различных этапах современной системы непрерывного языкового образования, основные концепции педагогического процесса, воспитания и обучения, психологические аспекты и задачи психологии воспитания и развития личности, требования к современному уроку иностранного языка и параметрах его оценивания.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Данная дисциплина изучается на 2-м курсе и представляет собой один из трех аспектов курса «Введение в специальность». Целью курса является формирование базовых представлений о современном переводоведении как научной дисциплине, вышедшей за рамки классической филологии и включающей достижения теории коммуникации и теории информации
  • Данная дисциплина изучается на 2-м курсе и представляет собой один из трех аспектов курса «Введение в специальность». Целью курса является ознакомление студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков
  • Данная дисциплина изучается на 2-м курсе и представляет собой один из трех аспектов курса «Введение в специальность». Целью курса является ознакомление студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, формирование межкультурной коммуникативной компетенции, целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации, воспитание осознания родной культуры как части глобальной культуры, развитие мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знает функции языка и речи; виды информации в тексте; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
  • Знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей
  • Выделяет главную информацию в лекциях и составляет mind map по данной лекции; владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков; анализирует нормативные документы для современной системы непрерывного языкового образования
  • Выделяет главную информацию и составляет mind map по лекции; может выявить положительные и отрицательные черты урока; владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков
  • Владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков
  • знает закономерности построения и особенности межкультурной коммуникации; основные понятия и принципы межкультурной коммуникации; психологические, социокультурные и исторические аспекты межкультурной коммуникации; основные теории межкультурной коммуникации
  • правовые и этические нормы в профессиональной деятельности, включая этические, нравственные нормы поведения и иные социокультурные различия, принятые в инокультурном социуме; значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации
  • умеет применять в профессиональной деятельности знания в области межкультурной коммуникации; анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды; ориентироваться в теориях и подходах межкультурной коммуникации
  • находить пути разрешения конфликтной ситуации в условиях сбоя коммуникации; ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и ценностей мировой и российской культуры
  • имеет навыки теоретического анализа основных проблем межкультурной коммуникации; преодоления проблем в процессе межкультурной коммуникации; обеспечения эффективной межкультурной коммуникации; проведения кросс-культурного анализа
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Что такое перевод? (перевод)
    Понятие перевода. Перевод учебный как элемент обучения иностранным языкам и перевод профессиональный. Межъязыковой, внутриязыковой и семиотический перевод. Перевод как системообразующий и структурирующий вид человеческой деятельности. Перевод и теория информации. Перевод и теория коммуникации. Виды перевода: устный (устный последовательный с записью и без записи; синхронный); письменный (полный и реферативный); устно-письменный (синхронный перевод с текстом и устный перевод с листа). Синхронизация видеотекста. Локализация веб-сайтов. Виды переводческой деятельности. Переводческие профессии.
  • Как работает переводчик? (перевод)
    Функции языка и речи (контакто-устанавливающая функция; функция пере-дачи информации, функция воздействия); виды информации в тексте (когнитивная; эмоциональная – включая эстетическую; оперативная); выполняемые разными ви-дами текстов коммуникативные задачи. Языковые и культурные барьеры. Перевод не только с одного языка на другой, но из одной культуры в другую. Этапы процесса письменного перевода (предпереводче-ский анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода и его редактирование). Этапы процесса устного перевода (предпереводческая подготовка, вариативный поиск в процессе перевода, анализ результатов перевода). Машинный перевод и его ограниченные возможности. Автоматизированный перевод (СAT – Computer Assisted Translation/Computer Aided Translation) и его использование в наши дни. Трудности перевода на разных уровнях.
  • Зачем переводчику словарь? (перевод)
    Роль словарей в работе переводчи-ка. Общее понятие о типологии словарей. Алгоритм действий переводчика, исполь-зование разных типов словарей для реше-ния разных переводческих проблем. Пере-водческие проблемы на разных уровнях. Типология переводческих ошибок, связан-ных с неумением эффективно пользовать-ся словарями, и возможность их избежать при правильном использовании словарей. Двуязычный словарь и ограниченность его возможностей; недопустимость использо-вания устаревших словарей. Одноязычный толковый словарь. Словарь словосочета-ний / сочетаемости. Одноязычный и дву-язычный фразеологический словарь (сло-варь идиом). Словарь неологизмов. Спе-циальные терминологические словари. Словарь персоналий. Энциклопедические словари и справочники.
  • Развитие современной системы непрерывного языкового образования и базовые категории методики преподавания иностранных языков (методика)
    Современная парадигма образования, ее основные постулаты. Понятие коммуникативной компетенции, ее компоненты и уровни. Общеевропейская шкала уровней (CEFR) и ее влияние на развитие международной и национальных систем языкового образования. Цели обучения иностранным языкам в России. Нормативные документы для системы развития языкового образования в РФ. Содержание обучения иностранному языку с учетом ФГОС. Международные и национальные языковые экзамены.
  • Урок иностранного языка (методика)
    Методическое содержание современного урока ИЯ. Индивидуализация, речевая направленность, ситуативность функциональность и новизна на уроке ИЯ; способы их обеспечения. Требования к современному уроку ИЯ, его основные черты. Схема анализа урока. Роли учителя и учеников на уроке ИЯ, различные модели их взаимодействия. Особенности использования различных режимов работы /фронтальной, групповой, парной, индивидуальной/. Осуществление обратной связи. Контроль и способы исправления ошибок. Дисциплина на уроке и действия учителя по ее поддержанию. Мотивация, ее источники и роль в решении дисциплинарных проблем. Составление плана урока.
  • Психологические тонкости преподавательской деятельности (методика)
    Педагогические подходы и приемы, обоснованные с точки зрения психологии. Способы замотивировать учеников к обучению. Способы подачи материала. Какие психологические особенности личности ученика нужно учитывать, чтобы выстроить процесс обучения максимально эффективно.
  • Межкультурная коммуникация как научная дисциплина (МКК)
    Осознание роли межкультурной коммуникации в развитии мировой цивилизации и роли специалиста по межкультурной коммуникации как транслятора гуманистических ценностей
  • Личностная и национальная культурная идентичность (МКК)
    Исследование проблематики теории МКК на основе ряда научных публикаций
  • Основные принципы коммуникации и их проявление в МКК (МКК)
    Анализ влияния культуры на коммуникацию: системы ценностей, способы социализации, предпочитаемые формы дискурсивных взаимодействий, формы социальной организации.
  • Межкультурная коммуникация в образовании, деловой сфере, политике и дипломатии (МКК)
    Представление результатов проекта «Профессионально-прикладная значимость научной области межкультурная коммуникация для выпускника университета в 21 веке».
  • Построение успешного диалога культур. Межкультурная коммуникация в рамках глобализации (МКК)
    Анализ понятия «диалог культур», развитие межкультурной коммуникативной компетенции.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий текущий контроль (перевод)
  • неблокирующий текущий контроль (методика)
  • неблокирующий Текущий контроль (МКК)
  • неблокирующий Экзамен
    Особенностью Дисциплины является ее модульное построение. Структура Дисциплины: Теория межкультурной коммуникации, Теория перевода, Теория преподавания иностранных языков.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.2 * текущий контроль (методика) + 0.2 * Текущий контроль (МКК) + 0.2 * текущий контроль (перевод) + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Беляева Л. А. - ИНТЕРАКТИВНЫЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. ИНТЕРАКТИВНАЯ ДОСКА. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 157с. - ISBN: 978-5-534-10853-8 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/interaktivnye-sredstva-obucheniya-inostrannomu-yazyku-interaktivnaya-doska-431686
  • Гарбовский Н. К. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 387с. - ISBN: 978-5-534-07251-8 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-432812
  • Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2009. - 288 с.: 60x90 1/16. (переплет) ISBN 978-5-98281-036-6 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/177054

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Комаров А. С. - МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. УСТНЫЙ ТРЕНИНГ ДЛЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 186с. - ISBN: 978-5-534-06646-3 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/metodika-obucheniya-angliyskomu-yazyku-ustnyy-trening-dlya-nachalnyh-klassov-442058
  • Нелюбин Л.Л., Хунини Г.Т. - Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней): учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 415с. - ISBN: 978-5-89349-721-2 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/109569
  • Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т. Н. Персикова. – М.: Логос, 2011. – 224 с. - ISBN 978-5-98704-127-9.