• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2019/2020

Языковая интерференция: теория и практика

Направление: 45.04.03. Фундаментальная и прикладная лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: Full time
Прогр. обучения: Русский язык как иностранный во взаимодействии языков и культур
Язык: русский
Кредиты: 3

Программа дисциплины

Аннотация

Курс посвящен понятию языковой интерференции и его интерпретации в различных подходах к изучению усвоения второго и последующих языков. В рамках курса студенты узнают, влияют ли на стратегии языкового переноса типологические различия родного и изучаемого языков, количество и качество языкового инпута, уровень владения иностранным языком. Курс также дает возможность работы с настоящими языковыми данными, полученными от изучающих русский как иностранный с различными доминантными языками.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Цели освоения дисциплины «Языковая интерференция: теория и практика» включают ознакомление со следующими языковыми понятиями и представлениями, а также формирование следующих навыков: • отличия речи эмигрантов и изучающих иностранный язык от речи стандартных носителей языка; • влияние языкового переноса на речевую продукцию билингвов и изучающих иностранный язык и его значение для анализа лингвистических явлений; • формирование у студентов практических навыков анализа речи нестандартных носителей и работы с корпусными данными.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Определяет стратегии порождения конструкций, основанные на композициональной и некомпозициональной природе языкового выражения
  • Умеет различать проявления интерференции на различных языковых уровнях.
  • Обосновывает проявления интерференции на разных языковых уровнях
  • Выявляет языковой перенос в случаях, когда он не приводит к нарушениям правил изучаемого языка
  • Знает типы различных носителей языка.
  • Знает основные подходы к изучению SLA
  • Дифференцирует подходы к описанию влияния родного языка на изучаемый в рамках разных направлений SLA
  • Умеет различать типы языкового переноса
  • Знает понятие композициональности языкового значения
  • Различает языковые стратегии, характерные для естественных и искусственных билингвов
  • Умеет объяснять отсутствие языковой интерференции в речи нестандартных носителей
  • Умеет строить лингвистический анализ и сопоставлять языковые структуры на основе речевой продукции естественных несбалансированных билингвов и искусственных билингвов
  • Знает понятие частотности языковой единицы
  • Знает понятие выделенности языковой единицы
  • Оценивает влияние частотности и выделенности на появление инновационных структур в речи естественных и искусственных билингвов
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Введение. Изучающие иностранный язык в сравнении с другими типами говорящих.
    Изучающие иностранный язык представляют собой особую категорию так называемых нестандартных говорящих. В рамках этой темы описывается их речевой статус и его отличие от статуса стандартных носителей языка.
  • Тема 1. Возникновение появление понятия языковой интерференции.
    В рамках темы объясняются объясняются подходы к объяснению взаимовлияния родного и изучаемого языков в различных лингвистических парадигмах.
  • Тема 2. Виды языковой интерференции
    В рамках темы рассматриваются проявления интерференции на различных языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, прагматическом
  • Тема 3. Понятие положительного и отрицательного переноса.
    В рамках темы описываются две стратегии языкового переноса: приводящие и не приводящие к нарушениям правил изучаемого языка
  • Тема 4. Конструкционные инновации, возникающие под влиянием языковой интерференции
    В рамках темы рассматривается понятие композициональности и некомпозициональности значения языкового выражения и основанные на нем стратегии порождения инновационных высказываний в речи изучающих иностранный язык
  • Тема 5. Отсутствие языковой интерференции
    В рамках темы рассматриваются конструкции, возникающие вне интерференции родного языка, но при этом не соответствующие правилам языка изучаемого
  • Тема 6. Языковая интерференция и лексическая типология
    В рамках темы показано, как свидетельства языковой интерференции в живой речи изучающих иностранный язык помогают уточнить результаты типологических исследований
  • Тема 7. Частотность и выделенность как факторы, объясняющие появление языковой интерференции
    В рамках темы объясняется влияние инпута и структурных особенностей изучаемого языка на наличие заимствований в речевой продукции изучающих иностранный язык
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Активность на семинарах
  • неблокирующий Выполнение домашних заданий
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom (https://zoom.us/j/91895560640) . К экзамену необходимо подключиться за 5 минут до начала. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается прерывание связи до 15 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается прерывание связи от 15 минут и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.2 * Активность на семинарах + 0.4 * Выполнение домашних заданий + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Ellis, R. (2012). Language Teaching Research and Language Pedagogy. Malden, Mass: Wiley-Blackwell. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=430951
  • Hannes Viimaranta, Ekaterina Protassova, & Arto Mustajoki. (2017). Aspects of Commodification of Russian in Finland. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.F6EC7305
  • Selinker, L., & Gass, S. M. (2008). Second Language Acquisition : An Introductory Course (Vol. 3rd ed). New York: Taylor & Francis [CAM]. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=216961

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Ellis, R., & Shintani, N. (2014). Exploring Language Pedagogy Through Second Language Acquisition Research. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=621962
  • Fillmore, C. J. A., O’Connor, M. C. A., & Kay, P. A. (1988). Regularity and idiomicity in grammatical constructions: The case of “let alone.” Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.ED223505
  • Selinker, L., & Gass, S. M. (1992). Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=385648
  • Yu, L., & Odlin, T. (2016). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1080287