Бакалавриат
2019/2020
Переводные тексты
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Статус:
Курс по выбору (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Кто читает:
Департамент истории и теории литературы
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
1-й курс, 1 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Земскова Елена Евгеньевна,
Островская Елена Сергеевна
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
28
Программа дисциплины
Аннотация
Водный пропедевтический курс знакомит о студентов с ролью перевода в истории литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа. В рамках курса на различных примерах русских переводов ключевых текстов западного канона (европейские баллады, сонеты и «Гамлет» Шекспира, прозы Селлинжера) и полемики вокруг них рассматривается специфика переводного текста в перспективе читателя. Дисциплина направлена на формирование навыков анализа художественного текста вообще и переводного текста в частности и готовит слушателей к дальнейшему изучению истории и теории литературы. Занятия проходят в форме лекций и семинаров-дискуссий, в качестве итоговой работы предусмотрен коллективный проект-презентация.
Цель освоения дисциплины
- Знакомство студентов с ролью перевода в истории русской литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа;
- Формирование навыков анализа художественного текста вообще и переводного текста в частности;
- Подготовка к дальнейшей образовательной и исследовательской деятельности, в первую очередь прохождению курсов зарубежной и русской литературы;
Планируемые результаты обучения
- Знать основные черты своеобразия переводного текста по сравнению с оригинальным;
- Уметь проблематизировать роль перевода в истории русской литературы
- Знание основных литературоведческих понятий, применяемых при анализе текста;
- Знание базовых понятий переводоведения, необходимых для анализа переводного текста
- Умение применять основной инструментарий литературоведения и переводоведения при анализе текстов;
- Умение анализировать переводной текст в сопоставлении с оригинальным и с учетом литературного контекста эпохи
- Навык анализа переводных текстов разных родов (поэзии, прозы и драмы) и жанров литературы
Содержание учебной дисциплины
- Перевод и литература: как читать литературу в переводе.История литературы как история перевода. Перевод и канон. Перевод художественной литературы в мире цифровых технологий. Основные подходы к анализу художественного произведения в переводе. Сопоставление перевода с оригиналом. Сопоставление переводов между собой и с оригиналом. Правила чтения переводных текстов. Лекции: 2 Семинары: 2 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ переводного текста в контексте эпохи создания Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре
- Перевод поэтических текстовОсновные принципы поэтического перевода. Поэтический перевод в эпоху романтизма. Перевод и жанр: баллада («Ленора» Бюргера в поэтическом переводе и переложении Вальтера Скотта, В.Жуковского и П.Катенина. Перевод сонетов Шекспира и советская школа поэтического перевода. М.Л.Гаспаров и Н.А.Автономова о переводах шекспировских сонетов. Лекции: 4 Семинары: 4 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ стиха, лексики и стилистики переводного поэтического текста текста Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре, блиц-контрольные
- Перевод драмыОсновные принципы перевода драмы. Перевод для чтения и перевод для сцены. История русского «Гамлета». Переводы М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака как две составляющих канонического перевода для русской публики. Лекции: 4 Семинары: 4 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ лексики и стилистики переводного драматического текста Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре, блиц-контрольные
- Перевод прозыОсновные принципы перевода прозы. Перевод реалий. Перевод имен. Конструирование языка перевода. Рецепция переводной литературы. «Над пропастью во ржи»: Сэллинджер и Р. Райт-Ковалева и перепереводы. Лекции: 4 Семинары: 4 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ лексики и стилистики переводного прозаического текста в контексте эпохи Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре, блиц-контрольные
Элементы контроля
- Посещаемость
- Участие в дискуссиях на семинарских занятиях
- блиц-контрольные письменные работы
- Коллективная презентация