Бакалавриат
2020/2021
Научно-исследовательский семинар "Теория перевода"
Статус:
Курс по выбору (Фундаментальная и компьютерная лингвистика)
Направление:
45.03.03. Фундаментальная и прикладная лингвистика
Кто читает:
Школа лингвистики
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Сичинава Дмитрий Владимирович
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
36
Программа дисциплины
Аннотация
Для специализации «Фундаментальная и компьютерная лингвистика» настоящая дисциплина является дисциплиной по выбору. Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: • Языковое разнообразие; • Теория языка • Современный русский язык • Иностранные языки • Компьютерная лингвистика Для освоения учебной дисциплины студенты должны владеть следующими знаниями и ком-петенциями: • Уметь работать с корпусами текстов • Владеть навыками контрастивного и типологического сопоставления лексики и грамма-тики • Владеть иностранным языком (английским)
Цель освоения дисциплины
- Целями освоения дисциплины «Теория перевода» является знакомство с основными принципами теории межъязыкового перевода, а также с параллельным (переводным) корпусом текстов как инструментом сопоставительного изучения языка.
Планируемые результаты обучения
- Свободное владение терминологией теории перевода, историей и типологией переводов.
- Активная свободная работа с параллельными корпусами.
- Знание специфики корпусов разного типа.
- Умение оценивать параллельные корпуса по разным параметрам и извлекать из них лингвистическую информацию, а также оценивать использование этой методики в ряду с другими методами лингвистического исследования.
- Умение оценивать параллельные корпуса по разным параметрам и извлекать из них лингвистическую информацию, а также оценивать использование этой методики в ряду с другими методами лингвистического исследования
Содержание учебной дисциплины
- 1. Основные понятия теории перевода
- Историческая эволюция типологии и методики переводовИстория переводов священных, юридических, художественных, технических текстов. История теоретических подходов. Перевод и герменевтика. «Буквализм» и «доместикация».
- Параллельный корпус: типология и технология«Массовые параллельные тексты». Двуязычные корпуса. Поливариантные тексты. Различные типы выравнивания корпуса. Исторические параллельные корпуса. Проблемы выравнивания. Проблема жанровой репрезентативности. Разметка несоответствий.
- Переводной текст как источник лингвистической информацииСопоставление лингвистических структур как «сравнимые концепты». Квантитативная обработка параллельных текстов. «Просвечивание» структур оригинала. Отличия «переводного» языка от «оригинального». Перевод и языковой контакт. Влияние перевода на эволюцию языка.
- Перевод в контексте других методик лингвистического исследованияПереводные опросники. Эксперименты по оценке перевода. Элицитация vs. корпусный подход в контексте перевода. Вариативность перевода.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.166 * контрольная работа + 0.167 * проект + 0.5 * экзамен + 0.167 * эссе
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Гарбовский Н. К. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 387с. - ISBN: 978-5-534-07251-8 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-432812
Рекомендуемая дополнительная литература
- Котовская А.Е., Токарева Г.А. - Анатомия перевода в диалогах переводчиков: монография - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 193с. - ISBN: 978-5-9765-4043-9 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/113436