• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2020/2021

Творческий семинар: перевод

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Статус: Курс по выбору (Литературное мастерство)
Направление: 45.04.01. Филология
Когда читается: 2-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Преподаватели: Борисенко Александра Леонидовна, Харитонов Дмитрий Владимирович
Прогр. обучения: Литературное мастерство
Язык: русский
Кредиты: 6

Программа дисциплины

Аннотация

Цель творческого семинара – научить переводу художественных текстов, к которым относятся и беллетристика, и публицистика, и научно-популярные сочинения, и даже кино: им всем бывают присущи качества, передавать которые призван литературный перевод. Он предполагает создание текста, адекватного (в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего (читающегося) на родном переводчику языке. По итогу слушатели курса должны научиться видеть оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном); толково его интерпретировать; понимать, как он устроен; решать, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, и применять их. От них будет требоваться умение самостоятельно отредактировать (а при необходимости – прокомментировать) свой перевод, а также проанализировать и критически оценить чужой. Текущий контроль включает работу на занятиях, домашние задания, письменные работы.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Обучение студентов навыкам осознания задач и проблем, которые ставит тот или иной текст перед переводчиком, и выработки тактики и стратегии перевода этого текста;
  • обучение студентов навыкам работы с текстом, необходимым для занятий переводом: контекстуализации, интерпретации, анализа;
  • обучение студентов навыкам художественного перевода – создания текста, максимально адекватного как оригиналу, так и принимающему языку;
  • обучение студентов навыкам критической оценки, обсуждения и редактирования своего и чужого перевода;
  • обучение студентов навыкам комментирования перевода;
  • подготовка студентов к профессиональной деятельности, в идеале предполагающая способность к работе с любым текстом, которому в той или иной мере присуща «художественность», а также ясные представления о специфике переводческой профессии, ее развитии и современном состоянии.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знание имен и работ значимых отечественных переводчиков;
  • знание основных положений теории художественного перевода;
  • Знание важнейших вех истории отечественного перевода;
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • «Большая» литература
    В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, либо уже снискавшую канонический статус, либо явно притязающую на него – очевидную классику, прозу, характеризующуюся «труднодоступностью», подчеркнутой (нарочитой, демонстративной) «трудностью», отличающуюся интеллектуальной игрой и формальным экспериментированием? 2) В чем сложность понятий «классики» и «канона»? Насколько условны литературные иерархии?
  • Литература fiction и nonfiction
    В ходе семинарско-лекционной работы переводятся тексты, предложенные студентами (индивидуально и коллективно), анализируются переводы, являющиеся частью современного литературного процесса, и рассматривается следующий круг вопросов: 1) Кто и как сегодня переводит fiction и nonfiction с английского языка — имена, методы, результаты? 2) Кто и что сегодня издает в переводе с английского языка – издательства, стратегии, результаты?
  • «Звучащая» литература
    В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать тексты, воздействие которых во многом (если не во всем) зависит от слова «как такового» – либо подражающего звучащему (например, в сказе), либо звучащего по-настоящему (например, со сцены или в кино)? 2) Как переводить умышленно «неправильную» речь – например, детскую?
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий аудиторная работа
    Выполнение переводов на занятиях, обсуждение переводов и участие в дискуссии.
  • неблокирующий домашняя работа студента
    Перевод, разбор, комментирование и редактура предложенных текстов.
  • неблокирующий экзамен
    перевод выбранного преподавателем текста (максимальный объем: 80 000 знаков).
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (3 модуль)
    0.15 * аудиторная работа + 0.15 * домашняя работа студента + 0.7 * экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л. - Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории) - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - 222с. - ISBN: 978-5-9765-2053-0 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/74658

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004