• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2020/2021

Теория и практика перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус: Курс по выбору (Филология)
Направление: 45.03.01. Филология
Когда читается: 4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 42

Программа дисциплины

Аннотация

В ходе курса студенты осваивают основные подходы к переводу различных текстов, научатся адекватно использовать исторический, культурологический, лингвистический и социальный аспекты при переводе текста с одного языка на другой, а также приобретут навыки (опыт) перевода с одного языка на другой и выбора наиболее точных средств перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать у обучающихся понимание перевода как процесса и результата в лингвистическом, культурном, социальном и историческом контексте, дать представление о технологической составляющей современного перевода и перспективах развития данной отрасли человеческой деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент способен применять полученные знания в условиях междисциплинарности современной научной парадигмы
  • Студент способен выявлять недостатки, существующие переводов и вносить в них коррективы.
  • Студент способен адекватно переводить различные тексты с иностранного языка на родной
  • Студент способен адекватно передавать смысл текстов с иностранного языка на родной и обратно
  • Студент способен освоить новую программу, новый метод обработки данных или новый корпус; применить данные, доступные в инструкциях и описаниях, к решению поставленной задачи.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • История переводческой мысли
    Источники сведений по истории перевода, ключевые этапы развития перевода, формирование европейской переводческой традиции, история перевода в России, СССР и РФ.
  • Лингвистические основы перевода
    Лингвистика перевода (ключевые проблемы: эквивалентность, теория переводческих норм; прагматический аспект, прагматическая адаптация). Переводческие трансформации, переводческие соответствия. История исследований перевода с точки зрения лингвистики.
  • Модели, приемы перевода
    Основные модели перевода (трансформационная, ситуативная, психолингвистическая, семантическая и т.д.) и их использование в различных ситуациях перевода. Приемы переводческой трансформации и прагматической адаптации.
  • Перевод с точки зрения жанрово-стилистической специфики текстов
    Текстологические основы перевода. Технический и специальный перевод, юридический перевод, перевод художественных текстов как работа с языком вторичной моделируюшей системы и основные стратегии художественного перевода (доместикация и форенизация). Перевод аудио-визуальных текстов.
  • Особенности устного перевода, виды устного перевода
    Особенности устного перевода. Понятие корректирующей компенсации и вероятностного прогнозирования. Роль памяти. Смысловой анализ воспринимаемого сообщения. Виды устного перевода, их роль и место в процессе международного общения, их основные характеристики. Двусторонний перевод. Последовательный перевод. Фразовый и “европейский” послед. Устный перевод с листа. Синхронный перевод. Преимущества и недостатки последовательного и синхронного перевода с точки зрения потребителя.
  • Психология и физиология перевода, социокультурные основы перевода, перевод как профессиональная деятельность, профессиональная этика
    Психология и физиология перевода: нейрофизиология переводческой деятельности; личностный аспект перевода – множественность языковых личностей. Социокультурные основы перевода: перевод как конфликт/взаимодействие культур; системы патронажа. Этические основы переводческой деятельности – кодексы и нормы.
  • Техника письменного перевода
    Техника письменного перевода. Оформление перевода (оформление цитат, библиографических и других сносок, сокращений). Использование толковых двуязычных и многоязычных словарей, общих и специальных словарей, а также разного типа справочников и специальной литературы па заданную тему. Составление переводческих глоссариев. Использование интернет-ресурсов. CATs – перевод с использованием специального программного обеспечения. Редактирование профессионально ориентированного перевода. Сверка, контрольное редактирование, литературная редакция профессионально ориентированных текстов.
  • Анализ и критика перевода
    Предпереводческий анализ текста и анализ перевода; критерии оценки перевода; эквивалентность, адекватность, точность, полнота перевода; анализ стратегии переводчика. Критика перевода и изменение восприятия переводов в результате исторических и культурных трансформаций. Идеология и перевод.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Домашнее задание
    Письменные переводы коротких (до 200 слов) текстов различного типа.
  • неблокирующий Работа на семинаре
    Работа на семинаре предполагает выполнение письменных заданий. Работа по вариантам. Время выполнения – 45 минут. Пользоваться источниками и словарем разрешается.
  • неблокирующий Экзамен
    Подробный анализ перевода текста (тип перевода, анализ переводческих трансформаций, приемов прагматической адаптации, переводческой стратегии) представляется в письменном виде и защищается на экзамене.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.2 * Экзамен + 0.56 * Домашнее задание + 0.24 * Работа на семинаре
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Pokorn, N. K. (2012). Post-socialist Translation Practices : Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=500730
  • Нелюбин Л.Л. - Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 216с. - ISBN: 978-5-9765-0788-3 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/84318

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Andrews, E., & Maksimova, E. (2009). Russian Translation : Theory and Practice. London: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=290303
  • Митягина и др. - Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография - Издательство "ФЛИНТА" - 2017 - 302с. - ISBN: 978-5-9765-1441-6 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119407