• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2020/2021

Научно-исследовательский семинар "Устный последовательный перевод"

Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Направление: 45.03.03. Фундаментальная и прикладная лингвистика
Когда читается: 4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Преподаватели: Поспелова Ксения Вадимовна
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 36

Программа дисциплины

Аннотация

НИС включает в себя обучение основам последовательного перевода и шушутажа (нашёптывания), поскольку эти навыки весьма полезны и востребованы в современном профессиональном мире. Теоретическая база курса ограничена сжатой теорией переводческих эквивалентов и лексико-грамматических уровней, на которых осуществляется перевод. Кроме того, особым фокусом НИСа являются блоки мастер-классов от преподавателя — действующего устного переводчика. Тизер: https://drive.google.com/open?id=1AHEFOP16saeGBgZIyoIB-7AEsDvDY14s
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Получение общих рекомендаций по устному последовательному переводу. Учащиеся умеют адекватно оценить необходимую подготовку к переводческой сессии.
  • Освоение ряда навыков: быстрый переход в «режим активации», переключение и удержание фокуса внимания, управление стрессом и т.д. Учащиеся умеют применять их на практике.
  • Знакомство с тематикой и подготовка глоссария для перевода. Учащиеся умеют провести самостоятельную подготовку к переводу по данной тематикам и применить метод аналогии на другом материале.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Закрепление изученных приёмов на практике.
  • Освоение переводческих приёмов на практическом уровне.
  • Знакомство со спецификой перевода рассмотренной тематики.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Вводное занятие
    1. а. Просмотр демонстрационного видео, которое предлагалось для просмотра при выборе НИСов. Обсуждение видео. Обсуждение ожиданий и целей участников/-ниц курса. б. Введение: 1) основные принципы последовательного перевода и шушутажа, не сводимые к конкретным переводческим приёмам; 2) перечень предложенных для изучения и исследования переводческих приёмов; 3) обсуждение предложенного списка тематик, по которым будут выполняться исследования и экзаменационный перевод (примеры: конференция по лингвистике, маркетинг, финансы, торговые переговоры), 4) список основных переводческих приёмов и их обсуждение. в. Утверждение списка из 3 тематик для исследований и перевода в рамках курса.
  • Приём 1: презентация. Приём 2: презентация.
    Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 1. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 5: презентация. Приём 6: презентация.
    Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 3. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 7: презентация. Приём 8: презентация.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 3: презентация. Приём 4: презентация.
    Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 2. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Приём 9: презентация. Приём 10: презентация.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Практика по тематике 1.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Практика по тематике 2.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Подготовка к экзамену.
    Повторное обсуждение формата экзамена, ответы на вопросы учащихся. Получение рекомендаций от преподавателя.
  • Практика по тематике 3.
    Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Выполнение упражнений на занятии
    Различные упражнения на удержание/расщепление внимания. Различные упражнения для повышение реактивности.
  • неблокирующий Составление глоссария из 30 пар выражений
    Каждому из указанных выше пунктов соответствуют лингвистические, визуальные, психологические маркеры, что позволяет оценить глоссарий в достаточной степени объективно и предметно. К примеру, неравномерность работы (распределение усилий и времени) может привести к тому, что первые 10 единиц будут снабжены указанием основных коллокаций, оставшиеся же 20 — нет; перегруженность глоссария не первостепенной по важности информацией скажется на объёме, лишив автора возможности оперативно активировать наиболее частотные выражения семантического поля и т.д.
  • блокирует часть оценки/расчета Индивидуальное задание: исследование навыка (лучшие практики) и презентация/мастер-класс
  • неблокирующий Домашние задания
  • блокирует часть оценки/расчета Устный ответ по теоретическому базису
  • блокирующий The Ultimate Challenge
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.3 * Выполнение упражнений на занятии + 0.7 * Устный ответ по теоретическому базису
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Бродский М. Ю. - УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 2-е изд., испр. и доп. Учебник для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 159с. - ISBN: 978-5-534-07254-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/ustnyy-perevod-434642