Бакалавриат
2020/2021
Научно-исследовательский семинар "Устный последовательный перевод"
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Статус:
Курс по выбору (Фундаментальная и компьютерная лингвистика)
Направление:
45.03.03. Фундаментальная и прикладная лингвистика
Кто читает:
Школа лингвистики
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Поспелова Ксения Вадимовна
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
36
Программа дисциплины
Аннотация
НИС включает в себя обучение основам последовательного перевода и шушутажа (нашёптывания), поскольку эти навыки весьма полезны и востребованы в современном профессиональном мире. Теоретическая база курса ограничена сжатой теорией переводческих эквивалентов и лексико-грамматических уровней, на которых осуществляется перевод. Кроме того, особым фокусом НИСа являются блоки мастер-классов от преподавателя — действующего устного переводчика. Тизер: https://drive.google.com/open?id=1AHEFOP16saeGBgZIyoIB-7AEsDvDY14s
Цель освоения дисциплины
- Получение общих рекомендаций по устному последовательному переводу. Учащиеся умеют адекватно оценить необходимую подготовку к переводческой сессии.
- Освоение ряда навыков: быстрый переход в «режим активации», переключение и удержание фокуса внимания, управление стрессом и т.д. Учащиеся умеют применять их на практике.
- Знакомство с тематикой и подготовка глоссария для перевода. Учащиеся умеют провести самостоятельную подготовку к переводу по данной тематикам и применить метод аналогии на другом материале.
Планируемые результаты обучения
- Закрепление изученных приёмов на практике.
- Освоение переводческих приёмов на практическом уровне.
- Знакомство со спецификой перевода рассмотренной тематики.
Содержание учебной дисциплины
- Вводное занятие1. а. Просмотр демонстрационного видео, которое предлагалось для просмотра при выборе НИСов. Обсуждение видео. Обсуждение ожиданий и целей участников/-ниц курса. б. Введение: 1) основные принципы последовательного перевода и шушутажа, не сводимые к конкретным переводческим приёмам; 2) перечень предложенных для изучения и исследования переводческих приёмов; 3) обсуждение предложенного списка тематик, по которым будут выполняться исследования и экзаменационный перевод (примеры: конференция по лингвистике, маркетинг, финансы, торговые переговоры), 4) список основных переводческих приёмов и их обсуждение. в. Утверждение списка из 3 тематик для исследований и перевода в рамках курса.
- Приём 1: презентация. Приём 2: презентация.Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 1. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Приём 5: презентация. Приём 6: презентация.Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 3. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Приём 7: презентация. Приём 8: презентация.Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Приём 3: презентация. Приём 4: презентация.Обсуждение специфики перевода в рамках Тематики 2. Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Приём 9: презентация. Приём 10: презентация.Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Практика по тематике 1.Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Практика по тематике 2.Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Подготовка к экзамену.Повторное обсуждение формата экзамена, ответы на вопросы учащихся. Получение рекомендаций от преподавателя.
- Практика по тематике 3.Выполнение упражнений. Получение рекомендаций от преподавателя.
Элементы контроля
- Выполнение упражнений на занятииРазличные упражнения на удержание/расщепление внимания. Различные упражнения для повышение реактивности.
- Составление глоссария из 30 пар выраженийКаждому из указанных выше пунктов соответствуют лингвистические, визуальные, психологические маркеры, что позволяет оценить глоссарий в достаточной степени объективно и предметно. К примеру, неравномерность работы (распределение усилий и времени) может привести к тому, что первые 10 единиц будут снабжены указанием основных коллокаций, оставшиеся же 20 — нет; перегруженность глоссария не первостепенной по важности информацией скажется на объёме, лишив автора возможности оперативно активировать наиболее частотные выражения семантического поля и т.д.
- Индивидуальное задание: исследование навыка (лучшие практики) и презентация/мастер-класс
- Домашние задания
- Устный ответ по теоретическому базису
- The Ultimate Challenge
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (2 модуль)0.3 * Выполнение упражнений на занятии + 0.7 * Устный ответ по теоретическому базису
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030
Рекомендуемая дополнительная литература
- Бродский М. Ю. - УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 2-е изд., испр. и доп. Учебник для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 159с. - ISBN: 978-5-534-07254-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/ustnyy-perevod-434642