• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2021/2022

История и теория перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус: Курс по выбору (Филология)
Направление: 45.03.01. Филология
Когда читается: 2-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Преподаватели: Земскова Елена Евгеньевна, Островская Елена Сергеевна
Язык: русский
Кредиты: 5
Контактные часы: 34

Программа дисциплины

Аннотация

Обзорный курс "История и теория перевода" знакомит о студентов с ролью перевода в истории литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа. В рамках курса обсуждаются знаковые эпизоды из истории русского литературного перевода, демонстрирующие вклад перевода в литературный процесс как с точки зрения формирования канона западной литературы, так и с точки зрения русской литературы. Обсуждаются в основном переводы ключевых текстов западного канона (европейские баллады, сонеты и «Гамлет» Шекспира, проза Сэллинджера) и полемика вокруг них. Параллельно обсуждается теория переводоведения (Translation Studies) и перспективы ее использования в ходе филологического анализа. Дисциплина позволит студентам получить углубленные знания в области истории литературы и истории перевода и сформировать навыки теоретической рефлексии над переводным текстом и его филологического анализа. Занятия проходят в форме лекций и семинаров-дискуссий, в качестве итоговой работы предусмотрен коллективный проект-презентация.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Знакомство студентов с ролью перевода в истории русской литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа;
  • Формирование навыков анализа художественного текста вообще и переводного текста в частности;
  • Знакомство студентов с теорией переводоведения (Translation Studies)
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знать основные черты своеобразия переводного текста по сравнению с оригинальным;
  • Уметь проблематизировать роль перевода в истории русской литературы
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод и литература: как читать литературу в переводе.
  • Переводная литература в литературной полисистеме: русская литература XVIII - начала XIX в
  • Социологическое измерение перевода: перевод в литературе XIX века
  • Литературный перевод в культуре модернизма
  • Советская школа перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Посещаемость
  • неблокирующий Участие в дискуссиях на семинарских занятиях
  • неблокирующий блиц-контрольные письменные работы
  • неблокирующий Коллективная презентация
  • неблокирующий Доклад
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 4 модуль
    0.3 * Коллективная презентация + 0.3 * блиц-контрольные письменные работы + 0.4 * Участие в дискуссиях на семинарских занятиях
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Baer, B. J. (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. Massachusetts Review, 47(3), 537.
  • Baer, B. J., & Witt, S. (2018). Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity. Routledge.
  • Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age, , 2017
  • The translation studies reader, , 2012
  • Translation and the making of modern Russian literature, Baer, B. J., 2016

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Witt, S. (2020). Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991 ; by Natalia Kamovnikova, Amherst and Boston, University of Massachusetts Press, Studies in Print Culture and the History of the Book, 2019, 272 pp., $90.00 (hardback), ISBN: 978-1-62-534340-6, $29.95 (paperback), ISBN: 978-1-62-534341-3. The Translator ; Page 1-6 ; ISSN 1355-6509 1757-0409. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1808392
  • Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы, Азов, А.Г., 2013
  • Теоретические парадигмы в переводоведении, Пим, Э., 2018