Бакалавриат
2021/2022
История и теория перевода
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Кто читает:
Школа филологических наук
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
2-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Земскова Елена Евгеньевна,
Островская Елена Сергеевна
Язык:
русский
Кредиты:
5
Контактные часы:
34
Программа дисциплины
Аннотация
Обзорный курс "История и теория перевода" знакомит о студентов с ролью перевода в истории литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа. В рамках курса обсуждаются знаковые эпизоды из истории русского литературного перевода, демонстрирующие вклад перевода в литературный процесс как с точки зрения формирования канона западной литературы, так и с точки зрения русской литературы. Обсуждаются в основном переводы ключевых текстов западного канона (европейские баллады, сонеты и «Гамлет» Шекспира, проза Сэллинджера) и полемика вокруг них. Параллельно обсуждается теория переводоведения (Translation Studies) и перспективы ее использования в ходе филологического анализа. Дисциплина позволит студентам получить углубленные знания в области истории литературы и истории перевода и сформировать навыки теоретической рефлексии над переводным текстом и его филологического анализа. Занятия проходят в форме лекций и семинаров-дискуссий, в качестве итоговой работы предусмотрен коллективный проект-презентация.
Цель освоения дисциплины
- Знакомство студентов с ролью перевода в истории русской литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа;
- Формирование навыков анализа художественного текста вообще и переводного текста в частности;
- Знакомство студентов с теорией переводоведения (Translation Studies)
Планируемые результаты обучения
- Знать основные черты своеобразия переводного текста по сравнению с оригинальным;
- Уметь проблематизировать роль перевода в истории русской литературы
Содержание учебной дисциплины
- Перевод и литература: как читать литературу в переводе.
- Переводная литература в литературной полисистеме: русская литература XVIII - начала XIX в
- Социологическое измерение перевода: перевод в литературе XIX века
- Литературный перевод в культуре модернизма
- Советская школа перевода
Элементы контроля
- Посещаемость
- Участие в дискуссиях на семинарских занятиях
- блиц-контрольные письменные работы
- Коллективная презентация
- Доклад
Промежуточная аттестация
- 2021/2022 учебный год 4 модуль0.3 * Коллективная презентация + 0.3 * блиц-контрольные письменные работы + 0.4 * Участие в дискуссиях на семинарских занятиях
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Baer, B. J. (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. Massachusetts Review, 47(3), 537.
- Baer, B. J., & Witt, S. (2018). Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity. Routledge.
- Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age, , 2017
- The translation studies reader, , 2012
- Translation and the making of modern Russian literature, Baer, B. J., 2016
Рекомендуемая дополнительная литература
- Witt, S. (2020). Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991 ; by Natalia Kamovnikova, Amherst and Boston, University of Massachusetts Press, Studies in Print Culture and the History of the Book, 2019, 272 pp., $90.00 (hardback), ISBN: 978-1-62-534340-6, $29.95 (paperback), ISBN: 978-1-62-534341-3. The Translator ; Page 1-6 ; ISSN 1355-6509 1757-0409. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1808392
- Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы, Азов, А.Г., 2013
- Теоретические парадигмы в переводоведении, Пим, Э., 2018