• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2021/2022

Основы устного и письменного перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 3

Программа дисциплины

Аннотация

Данный курс поможет сформировать представление о различных подходах к переводу текстов, содержащих разные виды информации, сформировать умения предпереводческого анализа текста и активизировать умение объективно обосновать необходимость и достаточность использования переводческих трансформаций, применяемых в процессе письменного перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения дисциплины «Основы теории и практики письменного перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода на начальном этапе.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • владеет предпереводческим анализом текста, уверенно проводит информационный поиск, обосновывает свои переводческие решения
  • выбирает и использует для достижения максимального коммуникативного эффекта различные виды, приемы, технологии перевода (с учетом характера переводимого текста и условий перевода)
  • редактирует свои и чужие переводы
  • способен выбирать и использовать для достижения максимального коммуникативного эффекта различные виды, приемы, технологии перевода (с учетом характера переводимого текста и условий перевода)
  • способен обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты с учетом поставленных задач для практического использования
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Виды информации и основные языковые средства
  • Этапы процесса перевода.
  • Переводческие трансформации
  • Репрезентативность перевода на микроуровне
  • Корпусная лингвистика.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины.
  • неблокирующий Портфолио
    При оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпереводческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль, а также планов-конспектов источников теоретического материала
  • неблокирующий Онлайн-курс "Введение в корпусную лингвистику"
    https://openedu.ru/course/hse/CORPUS/
  • неблокирующий Экзамен
    Проводится в виде письменной работы по переводу текста с английского на русский язык
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 2 модуль
    0.4 * Контрольная работа 1 + 0.3 * Экзамен + 0.2 * Портфолио + 0.1 * Онлайн-курс "Введение в корпусную лингвистику"
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357
  • Яшина Н.К. - Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119466

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В. - Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - ISBN: 978-5-9765-1565-9 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119406