• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Магистратура 2021/2022

Теория и практика устного и письменного перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.04.02. Лингвистика
Когда читается: 1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Прогр. обучения: Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык: русский
Кредиты: 4
Контактные часы: 50

Программа дисциплины

Аннотация

В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, стратегии предпереводческой подготовки, анализ лексических и грамматических трудностей, умение выбрать подходящую стратегию и тактику перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью, и примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • владеть профессиональной техникой речи
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
  • знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
  • уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях
  • владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
  • знать способы преодоления переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях в процессе выполнения письменного перевода
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод с листа.
  • Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
  • Перевод конференций: конвенциональные формулы.
  • Лексико-семантические проблемы письменного перевода
  • Грамматико-синтаксические проблемы письменного перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1
    При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Портфолио по устному переводу
    10 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление полностью соответствует требованиям. 8 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям. 5 баллов - Портфолио содержит не все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям. 0 баллов - Портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Портфолио письменных работ
    10 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление полностью соответствует требованиям; 8 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 0 5 баллов - Портфолио содержит не все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 0 баллов - Портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Экзамен
    5 - текст перевода практически не требует редакторской правки; 4 - требуется незначительная редакторская правка; 3 - требуется серьезная редакторская правка; 2-0 - редакторская правка не представляется возможной, целесообразнее перевести текст заново, чем отредактировать представленный вариант. Итоговый экзамен представляет собой итоговую контрольную работу, выполняемую дома. Собеседование по результатам контрольной работы проводится на платформе https://us04web.zoom.us/ . К экзамену-собеседованию необходимо подключиться согласно расписанию ответов, высланному преподавателем на корпоративные почты студентов накануне экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Zoom. Для участия в экзамене-собеседовании студент обязан: поставить на аватар свою фотографию, явиться на экзамен согласно точному расписанию, при ответе включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, пользоваться конспектами и подсказками. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи менее минуты. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение минута и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи подразумевает использование усложненных заданий.
  • неблокирующий Контрольная работа 1 (письменный перевод)
  • неблокирующий Контрольная работа 2 (устный перевод)
  • неблокирующий Онлайн-курс
  • неблокирующий Портфолио письменных работ
  • неблокирующий Портфолио по устному переводу
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен состоит из задания по устному переводу и задания по письменному переводу.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 4 модуль
    0.1 * Портфолио письменных работ + 0.3 * Экзамен + 0.1 * Портфолио по устному переводу + 0.25 * Контрольная работа 2 + 0.25 * Контрольная работа 1
  • 2022/2023 учебный год 3 модуль
    0.1 * Портфолио по устному переводу + 0.1 * Портфолио письменных работ + 0.25 * Контрольная работа 2 (устный перевод) + 0.2 * Экзамен + 0.1 * Онлайн-курс + 0.25 * Контрольная работа 1 (письменный перевод)
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030
  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002