Магистратура
2024/2025


Проектный семинар "Специальный перевод-1"
Статус:
Курс обязательный (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.04.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
2-й курс, 1 модуль
Формат изучения:
с онлайн-курсом
Онлайн-часы:
20
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Просюкова Ксения Олеговна
Прогр. обучения:
Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Язык:
русский
Кредиты:
3
Программа дисциплины
Аннотация
Семинар направлен на получение студентами знаний и умений в области используемых при письменном переводе технологий. Семинар также затрагивает принципы работы с лингвистическими источниками, ПО для письменного и аудиовизуального перевода и обратной связью заказчиков.
Цель освоения дисциплины
- Привить навыки работы с инструментами САТ, терминологическими инструментами, памятью переводов и программным обеспечением для подготовки субтитров и перевода текста под закадровый перевод и дубляж.
- Обучить принципам работы с кастомизируемыми системами машинного перевода.
- Познакомить с видами аудиовизуального перевода.
- Обучить конструктивной работе с рекламациями от заказчиков.
Планируемые результаты обучения
- Студент умеет переводить профильные тексты с использованием САТ.
- Студент умеет создавать терминологические базы, редактировать базы памяти переводов.
- Студент умеет выполнять контроль качества переводов.
- Студент умеет осуществлять постредактирование машинного перевода.
- Студент умеет составлять лингвистические разборы по комментариям заказчиков.
- Студент умеет переводить текст для субтитров, закадрового перевода и дубляжа.
- Различать виды аудиовизуального перевода
- Определять основные этапы перевода аудиовизуального произведения
- Определять основные характеристики аудиовизуальных произведений
- Осуществлять предпереводческий анализ аудиовизуального произведения
- Осуществлять перевод для субтитрирования с учетом существующих требований
- Осуществлять перевод для закадрового озвучивания с учетом существующих требований
- Осуществлять перевод для дубляжа с учетом существующих требований
- Осуществлять работу с претензиями по качеству перевода с учетом существующих переводческих норм
Содержание учебной дисциплины
- Аудиовизуальный перевод и его особенности
- Субтитрирование
- Перевод для закадрового озвучивания
- Перевод для дубляжа
- Критерии качества аудиовизуального перевода. Работа с претензиями.