Профессиональная переподготовка

Лингвистика

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)

Мы готовим профессиональных переводчиков. Интенсивные авторские методики и ориентация на результат. Занятия ведут преподаватели-эксперты. Обучение из любой точки мира. Диплом ведущего университета страны.

Мы делаем хорошее образование доступным

Подать заявкуЗадать вопрос
  • Старт курса

    15 сентября 2021

  • Продолжительность

    2 года (22 месяца)

  • Форма обучения

    очно-заочная форма (офлайн/онлайн)

  • Документ

    Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ

Входные требования: Китайский язык HSK4 и выше, Английский язык B1 и выше

Программа включает интерактивные лекции и практические занятия по  ключевым дисциплинам: языкознание, грамматика, лексикология, стилистика, лингвострановедение,  практический курс языка в сфере бизнеса, экономики и финансов, основы переводоведения, теория и практика перевода.

Программа включает комплекс теоретических и практичекских дисциплин для погружения в сферу профессионального перевода. Уникальная программа обучения переводу на базе трех языков: русский, английский, китайский.

Учимся два года. Обучение онлайн и поддержка SMART LMS с материалами. Вы ничего не пропустите. Удобный график занятий: учимся 3-4 дня в неделю. Дополнительные недели отдыха в каждом семестре на отдых и перезагрузку. Практика китайского языка с приглашенным преподавателем из Китая (носитель языка).

Важно

Набор открыт! Старт занятий 4 октября 2021! Заявки до 29 сентября!

Для кого

  • – студенты и выпускники университетов

  • – менеджеры ВЭД

  • – владельцы бизнеса

  • – сотрудники международных компаний

  • – персональные ассистенты

  • – начинающие переводчики

  • – востоковеды и лингвисты

  • – сотрудники музеев и культурных организаций

  • – HR специалисты

Формат обучения

  • Условия приема

    Входное языковое тестирование. Китайский язык (B2 Intermediate, CEFR или HSK4 и выше). Английский язык (B1 Intermediate, CEFR)

  • Форма обучения

    очно-заочная форма (офлайн/онлайн)

  • Состав группы

    до 20 человек

  • Язык обучения

    русский, китайский, английский

  • Состав занятий

    офлайн с частичным онлайн компонентом/ полностью онлайн

  • Итоговая работа

    Выполнение и защита переводческого проекта

  • Продолжительность

    2 года (сентябрь-май)

  • Занятия

    3-4 дня в неделю по 4 ак.ч. (начало 18:00 МСК)

Программа обучения

  • Введение в языкознание14 ак.ч.

    Вы узнаете о роли языкознания в формировании мировоззрения, создании письменности и развитии общества. Вы увидите, как в языке отражаются разные этапы и стадии развития человеческого мышления, как исторические факты языка влияют на современное состояние языка.

  • Теоретическая грамматика, лексикология и стилистика китайского языка40 ак.ч.

    Теоретическая грамматика, лексикология и стилистика тесно взаимосвязаны. 

    Раздел «Теоретическая грамматика» формирует у будущих переводчиков представление о системном характере языка, обучает многоаспектному, многостороннему пониманию языковых явлений, формирует умение делать выводы и обобщения из наблюдений за фактами языка.

    В разделе «Лексикология» переводчик знакомится со словом и его значением, системой взаимоотношений слов, историей формирования современной лексики и функционально-стилевыми различиями слов в различных (в том числе профессиональных) сферах речи.

    Раздел «Стилистика китайского языка» посвящен изучению выразительных ресурсов языковых единиц на уровне фонетики, лексики и грамматики, и особенностей их функционирования в предложении и высказывании.

    Только нужные для работы знания!

  • Стилистика русского языка и культура речи32 ак.ч.

    Основные разделы в содержании курса составляют знания о языке, литературных нормах, видах речевой деятельности, функциональных стилях русской речи. Значительное внимание в содержании программы уделено формированию практических навыков анализа текста, риторике, составлению собственных текстов и выступлений в максимально эффективном ключе.

  • Теоретические основы и практические аспекты профессиональной деятельности переводчика28 ак.ч.

    Введение в специальность. Какова же роль переводчика в процессе коммуникации? Что такое адекватность и эквивалентность перевода? Почему нужно знать правовые и этические аспекты профессиональной деятельности переводчика? Обо всем этом и многом другом Вы узнаете на этой курсе. Также в рамках курса Вы посетите мастер классы и встречи с практикующими переводчиками, экспертами в области перевода.

  • Межкультурная коммуникация24 ак.ч.

    Совершенствуем навыки делового этикета. Рассказываем об особенностях бизнеса с КНР и о тонкостях ведения коммуникации с китайскими партнерами, особенностях вербального и невербального коммуникативного поведения китайцев, взаимосвязи языка и национального характера.

  • Практический курс фонетики (теория и практика)28 ак.ч.

    Фонетический курс поможет вам «раскрыть» уши. Теоретические основы и практические занятия станут ключом для понимания на слух и преодоления языкового барьера. Вы освоите правила изменения звуков в потоке речи, научитесь делить высказывания на ритмические группы и правильно расставлять смысловые акценты. Все это поможет Вам лучше понимать речь носителей и самим звучать как носитель языка. Курс аудирования и языковая практика с преподавателем из Китая отточат полученные знания.

  • Практический курс аудирования42 ак.ч.

    Восприятие на слух зачастую «проседает» по сравнению с остальными аспектами языка. Курс аудирования на основе текстов по бизнес-китайскому поможет Вам лучше понимать речь носителей в профессиональной деятельности.

  • Китайский язык в профессиональной сфере204 ак.ч.

    Курс разделен на три ступени: китайский язык в сфере экономики, китайский язык в сфере политики и международных отношений, китайский язык в сфере бизнеса. Задача курса – помочь учащимся овладеть основными финансово-экономическими терминами, а также терминами в области политики и международных отношений, выработать практические навыки, необходимые в беседах на финансово-экономические и политические темы.

  • Лингвострановедение56 ак.ч.

    Что Вы знаете о системе административного деления Китая? Сколько всего провинций в Китае и чем они знамениты? Вы бы смогли прямо сейчас ответить на эти вопросы, да еще и на китайском языке? В курсе мы будем говорить о государственном устройстве и административно-территориальном делении Китая, нациях и языках Китая и о многом другом!

  • Теория и практика письменного перевода (языковые пары: рус-кит, кит-рус)148 ак.ч.

    Вы научитесь переводческим приемам, усовершенствуете навыки их применения на примерах текстов различных жанров и тематики. А как связаны китайская культура и перевод? С какими проблемами сталкивается переводчик, и как их решать? В курс также входит перевод специальных текстов (деловая документация, коммерческие документы), блок художественного перевода и много всего интересного!

  • Теория и практика устного перевода (языковые пары: рус-кит, кит-рус)28 ак.ч.

    В чем специфика устного перевода? Зачем переводчику переводческая скоропись, и что это такое? Кроме ответов на эти вопросы, Вы еще узнаете о различных видах устного перевода: последовательный, синхронный, конференц-перевод, перевод с листа и т. д.

  • Аудиовизуальный перевод28 ак.ч.

    Рассказываем о профессии аудиовизуального переводчика в современном мире, основных компетенциях аудиовизуального переводчика. Вы узнаете, чем различаются перевод субтитров, перевод под дубляж и многое другое. И, конечно же, практика!

После обучения Вы сможете:

  • Профессионально осуществлять письменный перевод

    Основной фокус программы - грамотный письменный перевод, так как письменная комуникация является ключевой в деятельности любой организации и бизнеса

  • Владеть китайским на высоком уровне

    Мы используем современные англоязычные и русскоязычные учебники и пособия, чтобы научить Вас переводить профессионально. Используем современные переводческие технологии

  • Управлять межкультурной коммуникацией

    Общение  - это больше чем язык. Грамотная межкультурная коммуникация - залог успешного общения и сотрудничества

Документ об окончании

После успешной защиты выпускной работы выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного НИУ ВШЭ образца
Документ об окончании
Подать заявкуЗадать вопрос

Преимущества программы

  • 01

    Альтернатива магистратуре. Обучение 2 года с сентября по май

  • 02

    Языковая практика в сфере бизнеса, экономики и финансов

  • 03

    Преподаватели-практики из НИУ ВШЭ, а также носители языка

  • 04

    Возможность выбрать подходящую для Вас форму обучения: онлайн или офлайн

  • 05

    Отдых в период сессий и праздников. Вы спокойно сдаете экзамены или проводите время с семьей и друзьями

Преподаватели курса

  • Капаклы Анастасия Ильинична

    Департамент иностранных языков (Санкт-Петербург): Тьютор

  • Ду Сяотун

    Преподаватель китайского языка

  • Пыжьянова Дарья Олеговна

    Приглашенный преподаватель НИУ ВШЭ СПб

  • Капитонова Марина Андреевна

    Старший преподаватель СПБГЭУ, приглашенный преподаватель

  • * раздел редактируется

Стоимость и условия

  • 175 000 рублей за 2 года. Оплата по семестрам

    Подать заявкуЗадать вопрос
  • Скидка

    10%

    студентам

Важно

Набор открыт! Старт занятий 4 октября 2021! Заявки до 29 сентября!

Документы для приема

Оригинал и копия паспорта или документа, заменяющего его

Оригинал и копия документа об образовании и квалификации или справка об обучении для лиц, получающих высшее образование

Справка с места работы (только для сотрудников НИУ ВШЭ)

Оригинал и копия документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

 

Контакты

  • НИУ ВШЭ СПб

    Санкт-Петербург, Наб. канала Грибоедова, д. 119-121, каб. 406

  • Смолина Анастасия Игоревна, менеджер программы

    +7(962) 353-11-03
    +7(812) 644-59-10*61754

  • Электронная почта

    asmolina@hse.ru