Руководство пользователя личного кабинета
Скачать
  • Бизнес-образование
  • Больше профилей
Коммуникация на иностранном языке
Профессиональная переподготовка·Москва·Центр языковой и методической подготовки

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа для тех, кто хочет сделать перевод своей профессией, усовершенствовать владение английским языком и разобраться в особенностях межкультурной коммуникации. Команда преподавателей-экспертов и практикующих переводчиков, только необходимые знания и компетенции, владение современными технологиями, практика в переводческой компании дадут отличный старт в карьере переводчика.

Подать заявкуЗадать вопрос
  • Стоимость обучения

    220 000 ₽

  • Продолжительность

    24 месяца

  • Формат обучения

    Очный

  • Документ

    Диплом о профессиональной переподготовке

Программа предлагает интенсивную двухгодичную подготовку профессионалов в области специального перевода, которая нацелена на формирование у слушателей практических умений и навыков, необходимых для этой деятельности. Курс отличает высокая доля практических занятий (75%), а также интегрирование в процесс обучения опыта переводческой деятельности преподавателей-практиков. Вы узнаете, как использовать современные информационные технологии для повышения эффективности и качества перевода. Станете участником проектной деятельности, что позволит на практике овладеть переводческим ремеслом и побывать в роли переводчика, терминолога и менеджера проекта.

Школа иностранных языков НИУ ВШЭ предлагает слушателям комфортный график обучения и поддержку профессиональной команды организаторов: менеджера, методиста и куратора курса.

Занятия ведут опытные преподаватели Школы иностранных языков НИУ ВШЭ и других известных российских вузов, таких как Московский государственный лингвистический университет, Институт языкознания РАН и Институт лингвистики РГГУ. После успешного прохождения программы выпускники получают диплом и начинают карьеру переводчика-фрилансера, гида-переводчика, переводчика-референта или штатного переводчика в переводческой компании.

Для кого

Очная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» подходит:

  • Всем, кто хочет освоить профессию переводчика

  • Всем, кому интересен английский язык и культура англоговорящих стран

  • Всем, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации

  • Бизнес-консультантам

  • Всем, кто сопровождает переговоры с международными партнерами

Что вы будете изучать?

  • 01

    Теоретические основы перевода

  • 02

    Практические аспекты переводческой деятельности

  • 03

    Нормативные аспекты деятельности переводчика

Программа обучения

За 24 месяца дополнительной профессиональной переподготовки вы изучите основы переводческой деятельности и межкультурной коммуникации, овладеете переводческими стратегиями и приемами, научитесь работать с терминами и применять специальные переводческие программы.

  • Введение в языкознание

    Получите теоретическую базу, необходимую для формирования общего филологического кругозора. Изучение дисциплины заложит основы, необходимые для понимания вопросов частного языкознания, таких как грамматика, лексикология, стилистика и история английского языка , которые будут рассматриваться в специальных дисциплинах.

  • Теория перевода

    Познакомитесь с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, классификацией переводов , основными принципами перевода связного текста.

  • Стилистика русского языка и культура речи

    Получите представление о стилистической системе русского литературного языка и стилистически значимых особенностях отдельных языковых единиц. Научитесь стилистическому анализу текста и повысите собственный уровень культуры речи.

  • Практика устной речи английского языка

    Усовершенствуете навыки устной речи и коммуникации , расширите словарный запас и пополните его идиоматическими высказываниями и наиболее употребимыми разговорными формами современного английского языка.

  • Письменный перевод с английского языка на русский язык

    Научитесь письменному переводу с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм. Овладеете методикой предпереводческого анализа текста.

  • Теория и практика межкультурной коммуникации

    Узнаете о классификации культур, социальной природе языка и его роли в жизни языковых сообществ, особенностях межличностной, массовой и межкультурной коммуникации, а также национально-культурной специфике речевого поведения представителей англоговорящих стран.

  • Лексикология английского языка

    Научитесь использовать знание о словарном составе английского языка , его особенностях, связи лексики с внеязыковой реальностью и сознанием говорящих в собственной речи и профессиональной переводческой деятельности.

  • Теоретическая грамматика английского языка

    Узнаете об основах грамматического строя современного английского языка и взаимодействии грамматики и лексики. Научитесь объяснять наиболее типичные грамматические явления английского языка , сопоставлять грамматические системы русского и английского языков и проводить грамматический анализ конкретного языкового материала.

  • Письменный перевод с русского языка на английский

    Сможете выполнять письменный перевод текстов с использованием типичных и нестандартных переводческих операций в зависимости от переводческой ситуации. Научитесь определять степень семантического, структурного и стилистического соответствия перевода и текста оригинала.

  • Устный перевод

    Освоите базовые приемы различных видов устного перевода и научитесь быстро переключаться с одного языка на другой. Научитесь определять любую языковую единицу или структуру и адекватно передавать ее на язык перевода, применяя различные виды трансформаций.

  • Специальный перевод. Реферирование и аннотирование

    Научитесь переводить тексты различных отраслей знания с учетом их особенностей, работать с терминами, справочной литературой, словарями и составлять глоссарии. Сможете выполнять работу по аннотированию и реферированию специальных текстов.

  • Стилистика английского языка

    Узнаете о различных функциональных стилях, признаках и стилистических функциях выразительных средств и стилистических приемов. Научитесь находить в тексте эти выразительные средства и определять их функцию, а также проводить стилистический анализ текста для его интерпретации и толкования.

  • Страноведение США и Великобритании

    Получите основные географические, культурные и политэкономические сведения об изучаемых странах, а также основные исторические этапы их развития.

  • Информационные технологии в переводе

    Научитесь работать с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями. Научитесь осуществлять поиск, хранение и обработку информации из разных источников и предоставлять ее в требуемом формате, а также работать с профессиональными переводческими программами.

  • Переводческая практика

    Приобретете умения и навыки переводческой деятельности, овладеете сопутствующими аспектами профессиональной работы (организация труда переводчика , работа со словарями и справочниками, оформление переводческой документации, вопросы переводческой этики и т.д.). Повысите уровень профессиональной культуры и разовьете профессиональный склад мышления.

Формат обучения

  • Продолжительность общая в часах

    2040 часов

  • Условия приема

    Лица, имеющие и (или) получающие высшее образование и владеющие английским языком на уровне не ниже В1 согласно Общеевропейской классификации уровней языковой компетенции CEFR.

  • Формат обучения

    Очный

  • Язык обучения

    русский

  • Итоговая работа

    Выполнение письменного перевода (с английского языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности. Квалификационный экзамен

  • Режим занятий

    Занятия в вечернее время 3 раза в неделю (дни недели определяются за месяц до начала занятий)

Результаты обучения

  • Получите

    диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ, станете профессионалом в области специального перевода, узнаете, как найти общий язык с заказчиком и начать карьеру письменного и устного переводчика

  • Будете обладать

    знанием стандартов и правил, регламентирующих деятельность переводчика, пониманием основ межкультурной коммуникации, умениями и навыками, необходимыми переводчику в практической деятельности

  • Научитесь

    подбирать информационные источники, осуществлять переводческий анализ текста, выбирать стратегии перевода, редактировать текст перевода

  • Сможете работать в команде переводчиков российских и международных переводческих компаний, а также в качестве переводчика-фрилансера, гида-переводчика или переводчика-референта.

    Подать заявкуЗадать вопрос

Документ, который Вы получите

Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ

Подать заявкуЗадать вопрос
Подать заявкуЗадать вопрос

Преподаватели программы

  • Антонова Марина Борисовна

    Школа иностранных языков: Доцент

  • Багринцева Наталья Валерьевна

    Факультет мировой экономики и мировой политики: Приглашенный преподаватель

  • Беляева Татьяна Николаевна

    Школа иностранных языков: Приглашенный преподаватель

  • Захарова Анна Викторовна

    Школа иностранных языков: Старший преподаватель

  • Вдовина Елена Валерьевна

    Московский Государственный лингвистический университет, кафедра перевода английского языка, преподаватель

  • Комиссаров Евгений Виленович

    Московская школа переводчиков, преподаватель, переводчик

  • Ровинская Мария Михайловна

    Институт лингвистики РГГУ - преподаватель

  • Сергеева Вероника Константиновна

    Московский государственный лингвистический университет, кафедра перевода английского языка, преподаватель

  • Смирнова Анна Георгиевна

    Школа иностранных языков: Приглашенный преподаватель

  • Никуличев Михаил Юрьевич

    Московский Государственный педагогический университет: Профессор

Наши преимущества

  • 01

    Совершенствование имеющихся и получение новых компетенций переводчика

  • 02

    Участие в проектной деятельности

  • 03

    Преподавательский состав — сообщество профессионалов в области переводоведения и межкультурной коммуникации

  • 04

    Посещение университетских событий (семинаров, мастер-классов)

  • 05

    Надежный и престижный документ об образовании образца НИУ ВШЭ

  • 06

    Доступ к библиотеке НИУ ВШЭ с богатыми электронными ресурсами

  • 07

    Формат живого общения с преподавателем и другими участниками группы: ответы на вопросы, активная дискуссия со всеми слушателями курса из разных городов и стран

  • 08

    Приветливая и дружелюбная команда программы

Стать частью комьюнити Школы — значит войти в сообщество тех, кто хочет быть в авангарде знаний в России

  • Построить свою карьеру в среде единомышленников и под менторством лучших российских специалистов-практиков

  • Принимать участие в проводимых Школой мероприятиях, дискуссиях, проектах и исследованиях, стать частью большого клуба успешных людей

  • Делиться опытом и формировать новые профессиональные связи с талантливыми коллегами

Стоимость и условия

  • 220 000 руб.

    Оплата по семестрам по 55 000 руб.

  • Начните успешную карьеру с новой профессией

    Подать заявкуЗадать вопрос

Отзывы выпускников

  • Приветствуем тебя, читатель и будущий слушатель программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», мы – Таня и Алина – выпускники программы 2023 г. Храня в воспоминаниях наши 2 года обучения, с особой душевной теплотой, пишем эти строки.

    Для нас этот образовательный проект стал не только потрясающим с точки зрения полученных знаний, но и местом встречи с интереснейшими людьми совершенно разных профессий, возрастов и интересов: микробиолог, юрист, архитектор, агент по туризму, студент-политолог и многих других, а также познакомил нас друг с другом! В течение всего времени обучения мы были поддержкой друг другу, и это очень важно и ценно. 

    И конечно несколько слов о программе.

    (Таня) Благодаря этому курсу можно посмотреть на изучение языка с особой стороны – профессионально-практической: я, например, интегрировала полученные навыки в свою работу, а для Алины эта программа открыла новое направление деятельности. Это не просто курс обучения английскому языку, языку в вакууме, это погружение в язык через смежные дисциплины, историю и культуру, современные технологии. 

    (Алина) Часто мы сталкиваемся с эффектом «плато» в изучении языка, когда нет никакого прогресса, ты как бы застыл на одном уровне, хотя долго и упорно со школьных лет его учишь. Ты задаешь себе вопрос: «А зачем я учу английский?». Именно в этот период очень полезно пройти данную программу. Разнообразные задания, практический опыт, инструменты работы с языком – всё это стимулирует и помогает перейти на новый уровень владения и понимания языка. 

    Это полноценная разносторонняя программа, которая вдохновляет и помогает открыть в себе новые грани!

    Балова Алина и Грязнухина Татьяна

  • Хочу выразить всем преподавателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» низкий поклон за вашу помощь, доброту, чуткость, милосердие, поддержку, мудрость, интересный подход к процессу обучения и за любовь к языкам, культуре и жизни, которые теперь будут сопутствовать мне вечно!

    Покорно благодарю весь многоуважаемый педагогический состав за то, что не только научили нас многому, но ещё и помогли посмотреть на языки под совершенно новым углом, что поспособствовало задуматься и осознать куда больше в своей собственной жизни!

    А самое главное огромное спасибо всем вовлеченным в этот исключительный процесс получения знаний за точто made it a safe space for everyone and for that I would be forever grateful as well as could not ever pay you back with the deserving amount of gratitude! Truly it was THE special experience that I would not trade for the world and will hold it near and dear to my heart till my last breath! Words cannot even describe how am I thankful for that, so, so much thank you from the bottom of my colorful heart!

    Тимаков Максим

  • Программу я всегда называла «Вышкой здорового человека». Почему? Преподаватели не просто читали свои лекции, нас знакомили с такими редкими тонкостями английского и русского языков, что каждый урок был только в радость студентам. А в это непростое время, несмотря на трудности, связанные с дистанционным подключением, выпускной экзамен прошёл легко и без проблем! По итогу, я чувствую себя отличным специалистом, готовым применять полученные знания на практике. А программу всегда буду вспоминать с теплом и добротой, как и всех преподавателей :) Большое спасибо за ваш труд!

    Красильщикова Дарья, выпускница программы

  • Я поступила на программу с намерением не просто подтянуть английский язык и приобрести переводческие навыки, но и узнать больше о своём родном языке. На самом деле, программа превзошла все мои ожидания. Весь курс был насыщен интересными дисциплинами, на которых мы узнали о тонкостях английского языка, научились пользоваться переводческими инструментами как при письменном, так и при устном переводе, узнали много интересного об истории Великобритании и США. Экзамен проходил в онлайн-формате. Я очень переживала, потому что все же я предпочитаю очное общение с преподавателями, мне так как-то проще и спокойнее. Но на самом деле экзамен прошёл замечательно. Преподаватели программы очень и очень позитивные, яркие, понимающие, в меру строгие.

    Во многом благодаря этому, как мне кажется, удалось правильно настроиться на экзамен, отставить в сторону волнение.Я очень благодарна преподавателям программы за интересное наполнение дисциплин, насыщенность материалов такими аспектами, которые нам ранее были не знакомы, но которые на самом деле важны. Благодарю за позитив, хорошее отношение ко всем слушателям, доброту и чувство юмора! Отдельно хочется ещё сказать, что мы сдружились со всеми ребятами, искренне друг друга поддерживали перед экзаменом и перед любыми контрольными мероприятиями в рамках программы, делились различной информацией, помогали друг другу. Знаю, что кто-то из них уже даже занимается переводческой деятельностью в качестве основной работы.

    Ермолаева Мария, выпускница НИУ ВШЭ

  • Для меня программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дала возможность освоить азы переводческого искусства и выйти на качественно новый уровень владения языком, причем не только английским, но и родным русским. Хочу выразить благодарность всем нашим преподавателям, а особенно Захаровой Анне Викторовне, Комиссарову Евгению Виленовичу, Вдовиной Елене Валерьевне и Багринцевой Натальей Валерьевне за профессионализм и талантливую реализацию учебного процесса.

    Конкина Татьяна

  • Говоря о программе в целом, хочется выразить огромную благодарность всем преподавателям программы проф.переподготовки «Переводчики в сфере профессиональной коммуникации» за их труд и профессионализм. Я на программу пришла с целью подтянуть уровень английского, но в результате, в середине второго года обучения сменила профессию и стала работать переводчиком. Спасибо Вышке за эти насыщенные и интересные 2 года.

    В этом году многим студентам пришлось сдавать экзамены и защищать выпускные работы в режиме онлайн. Сдача нашего выпускного экзамена также пришлась на период, когда все мы были далеко друг от друга. Для меня это было в новинку. Но я знала, что Вышка не подведет: университет уже на тот момент несколько лет практиковал онлайн-экзамены в форме прокторинга на платформе открытого образования Openedu. Так и вышло! Все было организовано на высшем уровне: подробные инструкции, личные кабинеты для сдачи устной части экзамена, понятный и простой интерфейс платформы. Всё прошло на ура. Хочется также отметить, что преподаватели создали настолько доброжелательную, комфортную атмосферу, что последние капли волнения растворились.

    Половникова Елена

Галерея

FAQ

  • Нужно ли проходить вступительные испытания для поступления на программу?

    Нет. Однако, необходимым условием зачисления на программу является наличие в дипломе о высшем образовании не менее 340 ч английского языка. Это может быть английский язык для общих и/или профессиональных целей.

  • Где будут проходить занятия?

    Все занятия проводятся по адресу Покровский бульвар, д.11. Номер аудитории указывается в расписании занятий, а также его можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru

  • Где можно узнать расписание занятий?

    Расписание занятий доступно за 2 недели до начала занятий на сайте Центра или его можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru

  • Сколько раз в неделю и в какое время проходят занятия?

    Занятия проводятся 3-4 раза в неделю в будние дни и по субботам. Время начала занятий в будние дни с 17.00 или 19.00. Слушатель выбирает время занятий самостоятельно. По субботам занятия проводятся с 10.00 или 17.00. Точное расписание можно узнать у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru или на сайте Центра .

  • Как производится оплата обучения?

    Оплата обучения производится по семестрам. Детали оплаты можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru

  • На каком языке проводится обучение?

    Обучение проводится на двух языках: русском и английском.

  • Сколько человек обучается в группе?

    Численность группы составляет от 8 до 12 человек.

  • Есть ли возможность посещать занятия онлайн?

    К сожалению, нет. Программа предусматривает очный формат занятий в аудитории.

ЕЛИСЕЕВА ГАЛИНА ИВАНОВНА

Менеджер Центра языковой и методической подготовки Школы иностранных языков НИУ ВШЭ

220 000 ₽

Подать заявкуЗадать вопрос