• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Доместикация и форенизация как способы лингвокультурной адаптации при переводе с английского языка на русский

ФИО студента: Абанина Дарья Юльевна

Руководитель: Поздеева Екатерина Владимировна

Кампус/факультет: Факультет социально-экономических и компьютерных наук

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация в бизнесе (Бакалавриат)

Год защиты: 2025

Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию стратегий лингвокультурной адаптации при переводе художественного текста на примере романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона». Основное внимание уделяется двум противоположным подходам: доместикации, которая адаптирует текст к культуре языка перевода, и форенизации, направленной на сохранение оригинальных культурных элементов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью баланса между точностью передачи авторского замысла и доступностью текста для иноязычного читателя. Объектом исследования выступает культурная составляющая оригинала и его перевода на русский язык, выполненного Сергеем Шаровым. В работе анализируются особенности передачи медицинской терминологии, эволюции языковых навыков главного героя, культурных реалий и эмоциональных состояний. Методы исследования включают сопоставительный и контекстуальный анализ, а также анкетирование профессиональных переводчиков для оценки выбранных стратегий. Результаты исследования демонстрируют, что успешный перевод требует гибкого сочетания доместикации и форенизации в зависимости от контекста. Например, научные термины сохраняются в исходной форме, а бытовая лексика адаптируется под русскоязычные нормы. Особое внимание уделено передаче речи Чарли Гордона, где используются адаптированные ошибки для отражения его когнитивного развития. На основе анализа сформулированы практические рекомендации для переводчиков, включая необходимость учета культурного контекста, стилистики и эмоциональной составляющей оригинала. Работа представляет ценность для теории и практики перевода, а также для преподавания дисциплин, связанных с межкультурной коммуникацией. Исследование подтверждает, что баланс между доместикацией и форенизацией позволяет сохранить аутентичность текста, обеспечивая при этом его естественность для целевой аудитории. Проведено эмпирическое исследование среди переводчиков для оценки выбора стратегий. Результаты демонстрируют важность гибкого сочетания подходов для сохранения аутентичности и доступности текста. Работа содержит практические рекомендации для переводчиков художественных текстов.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ