• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Концепция «пустотности» (шуньяты) в ранних буддийских текстах на китайском языке

ФИО студента: Старицына Серафима Александровна

Руководитель: Худяков Дмитрий Андреевич

Кампус/факультет: Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа: Востоковедение (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2017

Выпускная квалификационная работа представляет собой одно из первых специальных исследований, посвященных изучению процесса адаптации центрального буддийского философского понятия пустотности (шуньяты) в ранних буддийских текстах на китайском языке. Объектом исследования в данной работе является ранний этап становления буддизма в Китае (II-IV вв. н.э.), предметом исследования – концепция пустотности в ранних переводах буддийских сутр на китайский язык. Для достижения означенной цели исследования в ходе работы решались следующие задачи: 1. Раскрыть определение понятия «шуньята» в философии буддийских школ и направлений, её место и роль в буддийской картине мира. 2. Охарактеризовать переводческую деятельность буддийских монахов на раннем этапе распространения буддизма в Китае с начала проникновения буддизма в Поднебесную и до периода переводческой деятельности Кумарадживы (400 – 413 гг.). 3. Выявить основные принципы перевода, которыми руководствовались ранние буддийские переводчики, их роль в становлении буддийской переводческой традиции и распространении буддизма в Поднебесной. 4. Выделить наиболее значимые буддийские тексты на китайском языке, в которых фигурирует понятие «шуньята», охарактеризовать контекст, в котором используется термин и выбор лексики, используемой для его передачи. 5. На основе исследования переводов показать взаимоотношения буддийской доктрины и традиционной философской мысли Китая. 6. Выполнить перевод значимых в рамках данного исследования отрывков ранних сутр на китайском языке с указанием авторов данных переводов. Работа состоит 57 страниц, в том числе введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и 1 приложения с переводом избранных отрывков значимых для исследования текстов. Работа выполнена с привлечением методов текстологического анализа китайских переводов сутр, исторического анализа и сравнения.

Текст работы (работа добавлена 28 апреля 2017 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ