• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Концептуальная метафора в медиа дискурсе и её перевод

ФИО студента: Макаренко Виктория Владимировна

Руководитель: Гумовская Галина Николаевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Магистратура)

Год защиты: 2018

Аннотация В данной выпускной квалификационной работе мы сконцентрировались на стратегиях перевода с английского языка на русский метафорических выражений, объективирующих концептуальные метафоры для определения факторов, влияющих на присутствие или отсутствие концептуальной метафоры в русскоязычном медиадискурсе. Цель настоящего исследования – изучить особенности перевода концептуальной метафоры в медиадискурсе на материале англоязычных и русскоязычных медиастатей. В ходе практического исследования мы пришли к следующим выводам: •основной стратегией перевода выборки метафорических выражений англоязычных статей, объективирующих концептуальные метафоры, является полный перевод и составляет 63%. Это является свидетельством того, что при проведении сопоставительного анализа статей, концептуальные метафоры в большинстве случаев отражаются полностью в обоих языках. Однако не исключены случаи частичной передачи концептов, что влияет на отсутствие концептуальной метафоры в языке перевода (как в случае с концептуальной метафорой POLITICS IS A GAME). По нашему мнению, мы не можем говорить о существовании концептуальной метафоры, если не существует системы концептов сфер-мишеней и сфер-источников в рамках анализируемых медиатекстов. О системности метафорического мышления можно говорить лишь в том случае, если системны объективированные в языке концепты. • Изучив медиастатьи, в которых были найдены метафорические выражения, мы установили, что процесс метафоризации всегда несет долю субъективности, поскольку создатель метафорического выражения базируется на своей собственной, неповторимой наивной картине мира, основывается на собственных ассоциациях. В контексте перевода это говорит о том, что личность переводчика играет важную роль. Употребление тех или иных стратегий перевода влияет на формирование определенных концептов в сознании читателей текста языка перевода.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ