• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Повесть Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" и её русский перевод

ФИО студента: Рыжонкова Анна Мария Сергеевна

Руководитель: Яковенко Екатерина Борисовна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2019

В нашей работе мы рассматривали лексическую и грамматическую виды эквивалентности на основе повести Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и ее перевод на русский язык, выполненный Ю.Родманом. Цель работы – исследовать и обобщить вопрос эквивалентности, определить типы и способы ее достижения в переводе (на примере повести «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»). Для реализации поставленной цели было выполнено решение следующих задач: 1. Рассмотреть особенности художественного перевода; 2. Определить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"; 3. Описать классификацию переводчечких соответствий (лексическая и грамматическая); 4. Проанализировать переводческие соответствия (лексические и грамматические эквиваленты) при переводе повести «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Для реализации исследовательских задач были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа. Теоретической основой исследования являются труды ученых: В. С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Н. К Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Н. Паршин, Я.И. Рецкер и др. Анализ показал, что эквивалентность может быть трех видов: а) полная эквивалентность; б) частичная эквивалентность; в) смешанная (лексико-грамматическая) эквивалентность. Проанализировав использование лексических и грамматических соответствий при переводе повести «Jonathan Livingston Seagull» автора Р. Баха, переводчик Ю. Родман стремился следовать оригиналу, поскольку сохранял значение предложений оригинального текста в тексте перевода. А прибегал к использованию частичной и смешанной эквивалентности из-за грамматических и лексических различий двух языков.

Текст работы (работа добавлена 20 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ