• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Языковые средства эстетизации невроза в романе Л. Канали "Ognuno soffre la sua ombra"

ФИО студента: Мкртчян Лусине Суреновна

Руководитель: Иванова Юлия Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 8

Год защиты: 2019

Проделанное исследование опирается на фундаментальное представление о сходстве, прослеживаемом на некоторых языковых уровнях (синтаксическом, лексическом и др.) между русским и итальянским языками, входящими в одну языковую семью, но относящимися к разным группам. Актуальность работы обусловлена, в первую очередь, тем обстоятельством, что в настоящее время количество исследований форм присутствия современной итальянской художественной литературы в русскоязычной культуре, при всей популярности целого ряда итальянских авторов в русской читательской среде, остается невелико. В работе представлен анализ художественных приемов и языковых средств, использованных итальянским писателем XX века Луки Канали при создании романа "Ognuno soffre la suaombra". В языковой палитре автора нас прежде всего интересовали те стилистические приемы и лексические средства, с помощью которых Лука Канали воссоздает патопсихологические, а точнее, невротические состояния своих героев. Таким образом, одной из основных целей работы явились выявление и анализ языковых средств описания невротических состояний персонажей в оригинальном итальянском тексте; второй важнейшей целью было составить и предложить практические рекомендации по переводу на русский язык тех фрагментов текста, в которых автор воссоздает особенности поведения и психосоматических состояний персонажей, которых он определяет как невротиков. Для достижения этих целей в работе используются различные методы литературоведческих исследований и лингвистического анализа текста, а также предлагаются стратегии поиска русских эквивалентов отдельных приемов и языковых средств, содержащихся в итальянском тексте, и тактические решения некоторых переводческих задач, включая описание необходимых в ходе перевода лексических, стилистических и даже композиционных преобразований.

Текст работы (работа добавлена 20 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ