• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

ФИО студента: Гиревая Дарья Олеговна

Руководитель: Беляева Татьяна Николаевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2019

В современном мире кинематограф является одним из главных способов передачи информации. Для перевода зарубежных кинокартин используется аудиовизуальный перевод, который включает в себя не только текстовую составляющую, но также визуальный ряд. В данном исследовании изучаются документальные кинофильмы. В нашей стране самым популярным видом аудиовизуального перевода в сфере научно-популярного документального кино является закадровый перевод. Однако качество закадрового перевода документальных кинолент часто оказывается низким. Это связано с тем, что в сфере переводческой деятельности недостаточно распространена информация о специальных критериях оценки качества устного перевода, которые связаны с комфортным восприятием речи на слух. Этим обеспечена актуальность исследования: изучение закадрового перевода и критериев оценки его качества является важным в связи с его популярностью в нашей стране. Цель исследования – проанализировать несколько документальных кинокартин по выделенным критериям и выяснить, помогают ли они судить о репрезентативности закадрового перевода. Основные задачи исследования – изучение научной литературы по аудиовизуальному переводу и основных понятий, связанных с АВП; выявление критериев оценки качества закадрового перевода и анализ документальных кинолент с их помощью. Основным методом исследования является сравнительный анализ текстов оригинала и закадрового перевода. В ходе работы было выявлено, что качество перевода документальных кинолент не соответствует критериям, которые обеспечивают комфортное восприятие звучащей речи на слух. Использование данных критериев помогает в оценке репрезентативности закадрового аудиовизуального перевода кинокартин. Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, закадровый перевод, дубляж, субтитрирование, кинотекст, научно-популярный кинотекст, восприятие речи на слух.

Текст работы (работа добавлена 20 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ