• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

ФИО студента: Абакумова Полина Игоревна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2019

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблемам перевода аллюзий в заголовках англоязычных газет. Актуальность выбранной темы объясняется высокой частотностью употребления аллюзий в современных газетных текстах, сложностях в их распознавании и передаче на русский язык. Объектом исследования выступают заголовки статей англоязычных газет, содержащие в себе аллюзивный элемент. Предметом исследования является специфика перевода аллюзивных заголовков газетных статей на русский язык. Целью работы является изучение интертекстуальной природы аллюзии, особенностей функционирования аллюзий в газетных заголовках и способов их передачи при переводе с английского языка на русский. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и электронных ресурсов, приложений. В первой главе исследования описаны особенности газетно-публицистического стиля речи, охарактеризован язык и структура газетной статьи. Отдельное внимание уделяется природе заголовка и его функциям, общим стратегиям перевода газетных заголовков. Далее в первой главе нами была изучена аллюзия как стилистическое средство речи, содержащее скрытую отсылку к прецедентному феномену речи и предназначенное к дешифровке реципиентом. Проанализированы взгляды разных исследователей относительно возможных источников и функций аллюзии, проблемам перевода данного языкового средства на русский язык. Во второй главе представлены результаты анализа и перевода 50 заголовков британских газет. Составлены две классификации заголовков согласно 1) тематике статьи, 2) источнику аллюзии. Перевод включал в себя подбор эквивалента аллюзии в ПЯ, функционального аналога, перевод неаллюзивными средствами. Наиболее сложными для передачи определены аллюзии на названия песен и аллюзии, основанные на игре слов. Общий объём работы составляет 93 страницы, включая 125 источников на русском и английских языках, 2 приложения.

Текст работы (работа добавлена 16 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ