• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности перевода новостей в сфере российско-японских отношений (на примере сайтов ведущих японских медиа)

ФИО студента: Мамонова Мария Сергеевна

Руководитель: Стрижак Ульяна Петровна

Кампус/факультет: Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа: Востоковедение (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2019

Новостные статьи являются важными источниками информации и часто формируют общественное мнение по различным вопросам, в частности, касающимся российско-японских отношений, поэтому адекватный перевод и анализ текста при работе с японскими новостными текстами требуют особого внимания. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода японских новостей, в частности, заголовков на русский язык по теме российско-японских отношений. Основными задачами исследования являются анализ особенностей японского и русского языков СМИ, исследование переводческих трансформаций в текстах СМИ, а также дальнейшее углубление исследования в направлении анализа новостных заголовков, их лингвистических признаков, и выявление основных особенностей перевода заголовков на русский язык. Для анализа новостных текстов, опубликованных на ведущих японских медиа-ресурсах (Asahi-Shimbun, Yomiuri-Shimbun, NHK-news и т.д.) и переведённых российскими новостными агентствами (Иносми, Рамблер, Коммерсантъ и т.д.), использованы методы количественного контент-анализа и сравнительного анализа на языках оригинала (японский) и перевода (русский). В результате проведённого исследования мы определили основные особенности перевода японских новостных текстов на русский язык и успешно применили фундаментальную теорию перевода Л. С. Бархударова, что в итоге позволило выявить наиболее часто встречающиеся особенности новостных заголовков и способы их перевода. Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использовать данную работу в качестве пособия для студентов, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод», и переводчиков. Ключевые слова: теория перевода, перевод новостных текстов, новостной заголовок, российско-японские отношения

Текст работы (работа добавлена 16 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ