• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

ФИО студента
Название работы
Руководитель
Факультет
Программа
Оценка
Год защиты
Мартыненкова Александра Евгеньевна
Общественно-политический текст как объект перевода (на материале выступлений японских политических деятелей)
Востоковедение
(Бакалавриат)
9
2019
Так называемые параллельные тексты, соответствующие оригинальные тексты на разных языках, представляют собой плоскость пересечения двух и более лингвокультур. Для данного исследования были произвольно отобраны три наиболее часто встречающиеся грамматические конструкции в речах японских политиков, а именно: пассивный и каузативный залоги и прием обрывания предложения на субстантиве тайгэндомэ. Указанные категории были рассмотрены не только как грамматические, но и как мыслительные, то есть отражающие в себе языковое представление японцев о реальности. С целью выделить, насколько отличны заданные явления в понимании носителей японского, русского и английского языков, в задачи работы входили: сопоставление явлений текста и дискурса, определение характеристик общественно-политического текста и языковых особенностей японских текстов данной тематики, анализ способов передачи представленных конструкций в японо-русских и японо-английских параллельных текстах. В ходе работы были использованы как качественные, так и количественные методы. Анализ теоретической литературы продемонстрировал особенности конструкций в японском языке, путем их отбора и анализа были наглядно показаны отличия исходных и переводных текстов. Статистическая обработка полученных результатов показала, что в процессе перевода текстов речей грамматические конструкции подвергаются трансформации – ни сами явления, ни их семантика не сохраняются. Причину этого мы видим в несоответствии представлений об окружающей действительности носителями трех разных языков: в русском и английском языках существует склонность к возложению ответственности на субъект действия, в то время как японцы посредством указанных грамматических конструкций подсознательно снижают влияние субъекта на действие. Мы полагаем, что полученные данные отразили важность знания когнитивных методов перевода, в свою очередь, это способствует выбору эффективных переводческих стратегий.
Текст работы (работа добавлена 16 мая 2019г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Расширенный поиск ВКР