• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проблемы перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский (на примере локализации видеоигры Far Cry 3)

ФИО студента: Романосова Элеонора Викторовна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2019

В данной работе нами была затронута тема проблем перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на примере локализации видеоигры Far Cry 3. В настоящее время локализация видеоигр — распространенная практика, в особенности среди больших компаний-разработчиков. Однако несмотря на насущность проблемы, тема перевода в этой сфере еще недостаточно изучена. Локализация игр во многом коррелирует с переводом художественных текстов и, приступая к локализации такого продукта, переводчик неизбежно столкнется с трудностями, присущими художественному переводу, одна из которых заключается в передаче культурно-маркированной лексики. Цель нашей работы заключалась в выявлении релевантных способов передачи культурно-маркированной лексики в процессе локализации видеоигр. Рассмотрев три важных культурно, социально и исторически наполненных компонента художественных текстов — фразеологизмы, реалии и иноязычные вкрапления — и основные способы их передачи в контексте художественного перевода и локализации видеоигр в целом и анализировав локализацию Far Cry 3, мы пришли к выводу, что успешность перевода культурно-маркированной лексики во многом определяет качество локализации. Мы надеемся, что данная работа послужит ступенью для дальнейшего анализа локализации, как одной из форм художественного перевода, и изучения значимости передачи культурно-маркированной лексики в данной сфере.

Текст работы (работа добавлена 19 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ