• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

ФИО студента
Название работы
Руководитель
Факультет
Программа
Оценка
Год защиты
Сенькина Диана Станиславовна
Языковая ситуация в селах Дагестана, образовавшихся в результатах переселения горцев на равнину и в предгорье
2019
В данной работе мы ставили перед собой цель изучить языковую ситуацию в сёлах Дагестана, образованных в результате переселения горцев на равнину на примере села Дружба Каякентского района. Для начала нами был разобран процесс переселения населения гор на равнину, который происходил на протяжении более половины ХХ века. Мы также выяснили, что в основе процесса переселения находилась модель отходничества – уход мужского населения гор на заработки в соседние и отдалённые районы страны, а также в соседние страны.

Село Дружба, в котором мы проводили полевое исследование, было основано в 1966 году переселенцами из пострадавших от крупного землетрясения Табасаранского и Агульского районов. Расселение по этническому признаку для Дружбы в целом не характерно. Все дружбинцы признают, что живут дружно, не зная ни конфликтов, ни безразличия со стороны односельчан, которые всегда готовы прийти на помощь при необходимости.

С работой же в селе не так хорошо, как с доброжелательностью. Из доступных рабочих мест – совхоз, муниципальные организации (две школы, детский сад, поликлиника), частные магазины, небольшие обувной и мебельный цеха, а также цеха по обработке камня и металла в соседнем селе. Мужчины в основном занимаются строительством, принимая заказы как в Дагестане, так и за его пределами (опять же модель отходничества).

Относительно языковой ситуации в селе Дружба, можно сделать несколько выводов. Старшее поколение многоязычно. Для носителей идиома из группы даргинских языков характерно многоязычие в даргинских языках, для агульцев и табасаранцев – в языках разных языковых групп. Среднее поколение билингвально в этническом языке и русском. Среди младшего распространяется добровольный пассивный билингвизм (они предпочитают не говорить на этническом, а лишь понимать, а отвечать на русском). Среди старшего же поколения распространён вынужденный пассивный билингвизм (общение на разных этнических языках, основанное на формировании лингва рецептива).

Сферы применения этнических языков сокращаются с каждым новым поколением. Ели старшее поколение использует этнические языки везде, где есть возможность при этом быть понятым, то у среднего поколения масштаб применения этнических языков уже более узкий. Мы выделили в среднем поколении две группы. Первая группа применяет этнические языки в довольно широком круге ситуаций, однако почти везде этнические языки смешиваются с русским. Вторая же группа использует этнические языки почти исключительно в общении со старшим поколением.

Что касается стратегии родителей относительно передачи детям этнического или русского языка, нами было определено 2 ситуации: общение дома на этническом языке или русском. При первой стратегии характерной чертой является введение в семье языковой политики, направленной на сохранение и поддержание этнического языка. При второй стратегии родители, с одной стороны, облегчают ребёнку возможные трудности с несколькими языками, но с другой стороны, позже осознают, что стоило передавать ребёнку этнический язык, а теперь поздно.

Мы также ожидали, что с учётом этнического и языкового разнообразия будет обнаружен феномен койнеизации (образования нового варианта языка, получающегося при смешении нескольких взаимно понятных идиомов). Однако же, койнеизация для Дружбы не характерна.

При сравнении Дружбы с Махачкалой мы обнаружили как сходства, так и различия. Во-первых, межэтническое общение происходит на русском. Во-вторых, первое поколение использует этнический язык довольно широко. Однако в Махачкале за пределами дома общение происходит только на русском. В-третьих, и в Дружбе, и в Махачкале, заметна разница в уровне владения языками между поколениями. Что касается различий, в Махачкале нами не была обнаружена модель пассивного билингвизма. Но среди третьего поколения в Махачкале уже есть те, кто этнические языки утратил. В Дружбе такого пока нет, но, вероятно, это может распространиться уже среди следующего поколения.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Расширенный поиск ВКР