• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Передача новых финансовых терминов при переводе с английского языка на русский (на примере терминологии блокчейн-технологий)

ФИО студента: Кучабская Анна Дмитриевна

Руководитель: Вербицкая Мария Валерьевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2019

Работа посвящена анализу способов передачи на русском языке новых англоязычных терминов в сфере инвестирования с применением блокчейн-технологий. Исследование привлекает внимание к проблеме отсутствия единой терминологии в активно развивающемся дискурсе блокчейн-технологий и содержит попытку стандартизации способов передачи терминов при переводе. В работе используются методы текстового поиска, качественного и количественного анализа параллельных и аналоговых текстов, сравнительно-сопоставительный метод. Источники материалов исследования – русскоязычные глоссарии, составленные специалистами в блокчейн-технологиях, а также параллельные русскоязычные и англоязычные тексты документов white paper – специфического вида документов, используемых при проведении ICO-проектов. В ходе исследования проводится анализ выборки из 23 англоязычных терминов: исследуется их происхождение в английском языке, затем фиксируются способы их передачи на русском языке путем сопоставления переводных текстов white paper. По результатам анализа составлен глоссарий из рекомендуемых способов передачи рассмотренных терминов. Установлено, что англоязычная и русскоязычная терминологии в сфере блокчейн-технологий складываются разными путями: в английском языке термины образуются преимущественно из исконной лексики, тогда как в русском языке термины заимствуются из английского. Хаотичность заимствований приводит к таким явлениям, как межкатегориальная многозначность, полисемия, частичная синонимия. При передаче блокчейн-терминологии в русском языке наиболее частотны такие способы, как трансплантация, транскрибирование, частичное заимствование, семантическое калькирование, трансформируемое заимствование. Некоторые термины уже ассимилируются в языке, тогда как другие все еще остаются иноязычными вкраплениями. Работа состоит из оглавления, введения, 2 глав, заключения, списка источников, списка литературы и приложения. Общий объем работы 54 страницы без учета приложений.

Текст работы (работа добавлена 20 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ