• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Явление интерференции в процессе перевода

ФИО студента: Лаврикова Анна Константиновна

Руководитель: Гумовская Галина Николаевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Магистратура)

Год защиты: 2019

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию видов лингвистической интерференции и её проявления при переводе текстов с английского языка на русский. Настоящее исследование проведено на материале текста СМИ из газеты The Moscow Times на английском и русском языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что качественный перевод, в частности текстов СМИ, играет большую роль не только во взаимодействии и передаче информации носителями разных языков друг другу, но также необходимо учесть эстетический и психологический фактор: если при передаче текста с одного языка на другой сохраняется эффект «иноязычного» звучания, то такой перевод может свидетельствовать о низком качестве, непрофессионализме переводчика, и, кроме того, текст СМИ может ввести читателей в заблуждение и исказить либо неоднозначно истолковать события, связанные с культурой или событиями в стране языка оригинала. Предмет исследования - виды лингвистической интерференции. Объект исследования - примеры проявления лингвистической интерференции в переведенных текстах. Целью ВКР является анализ различных ситуаций лингвистических интерференций при переводе англоязычного текста на русский язык и выявление того, как тот или иной случай интерференции влияет на перевод текста и правильность передачи сути текста. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка и приложений. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В теоретической главе дано определение понятию «интерференция» как лингвистическому термину, выявлены причины возникновения интерференции одного языка в другой, определены виды языковой интерференции и даны примеры ее проявления на разных языковых уровнях. В исследовательской главе проведён сопоставительный анализ данной статьи в оригинале и переводе, найдены наиболее ярко выраженные интерференты, которые привели к искажению текста либо его неблагозвучию на ПЯ, и к ним были даны более подходящие варианты передачи на русский язык с точки зрения не только корректной передачи сути, вложенной изначально в данную статью, но и с точки зрения правильности сочетания слов и построения предложений на русском языке, а также для придачи естественности звучания данного текста для русскоязычных читателей и слушателей. Кроме того, в тексте были найдены и проанализированы потенциальные интерференты, которые были замечены переводчиком и несмотря на которые текст был переведен верно и в соответствии с нормами ПЯ. В заключении приводятся общие выводы по проведенному исследованию. В библиографическом списке даны в алфавитном порядке книжные и электронные ресурсы, которые были задействованы и использованы для проведения данного исследования. В приложении 1 дан текст проанализированной статьи в оригинале и в переводе. В приложении 2 дана статистика по подсчёту количества случаев языковых интерферентов, сгруппированных по видам, предложенных В. В. Алиевым. Ключевые слова: лингвистическая интерференция, интерференты, перевод, интернационализмы, «ложные друзья переводчика».

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ