• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»)

ФИО студента: Миролюбова Наталья Эдуардовна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2020

Данная работа посвящена особенностям перевода цветообозначений в натурализме на примере романа Т. Драйзера «Американская трагедия». Несмотря на то, что изучению цветообозначений посвящено множество трудов как русскоязычных, так и англоязычных лингвистов, проблема их перевода в произведениях натурализма не была подробно исследована. Адекватная передача цветообозначения с языка оригинала на язык перевода способствует созданию полноценной картины происходящего в произведении в сознании читателя, поэтому представляется важным и актуальным изучение специфики перевода цветообозначений в натурализме. Исследование показало, что главной особенностью произведений натурализма является внимание к внутреннему миру героя и влияние окружающего мира на его судьбу. Несмотря на присутствие черт публицистического текста, произведения Т. Драйзера характеризуются значительным количеством изобразительно-выразительных средств, в т. ч. цветописи. При анализе исследований цветообозначений мы отметили, что не существует единого определения цветообозначений, а также единого термина для обозначения этих языковых единиц. Было выявлено, что цветообозначения выполняют в произведении не только изобразительно-выразительную и текстообразующую, но и символическую функцию, следовательно, символизм цвета должен быть передан и в тексте перевода для сохранения образности и атмосферы произведения. Были проанализированы переводческие трансформации, применённые при переводе цветообозначений из каждого контекста, содержащего цветообозначения. При сопоставительном анализе контекстов цветообозначений в оригинале и переводе были выявлены некоторые переводческие несоответствия, связанные с различиями сем цвета в текстах, а также грамматические нарушения. К числу ошибок, допущенных переводчиками, относятся также ничем не мотивированные опущения и дополнения. Ввиду своего междисциплинарного характера настоящее исследование может быть полезным для исследователей в области теории и практики перевода, литературоведения и межкультурной коммуникации. Дальнейшие научные работы в рамках данной темы могут быть связаны с сопоставительным анализом перевода цветообозначений в русскоязычных переводах романа, выполненных Н. Галь и З. Вершининой и Д. Горфинкеля и Л. Домгера, что поможет найти другие возможные стратегии перевода и выявить, связаны ли различия в переводческих приёмах с различиями во временных периодах, в которые был выполнен перевод.

Текст работы (работа добавлена 12 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ